Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSMITH VAN DYKE
1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 نبوخذناصّر الملك صنع تمثالا من ذهب طوله ستون ذراعا وعرضه ست اذرع ونصبه في بقعة دورا في ولاية بابل.
2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.2 ثم ارسل نبوخذناصّر الملك ليجمع المرازبة والشحن والولاة والقضاة والخزنة والفقهاء والمفتين وكل حكام الولايات ليأتوا لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك.
3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.3 حينئذ اجتمع المرازبة والشحن والولاة والقضاة والخزنة والفقهاء والمفتون وكل حكام الولايات لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك ووقفوا امام التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر.
4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,4 ونادى مناد بشدة قد أمرتم ايها الشعوب والامم والألسنة
5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.5 عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف ان تخروا وتسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك.
6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”6 ومن لا يخرّ ويسجد ففي تلك الساعة يلقى في وسط أتون نار متقدة.
7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.7 لاجل ذلك وقتما سمع كل الشعوب صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير وكل انواع العزف خرّ كل الشعوب والامم والألسنة وسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك
8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,8 لاجل ذلك تقدم حينئذ رجال كلدانيون واشتكوا على اليهود.
9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.9 اجابوا وقالوا للملك نبوخذناصّر ايها الملك عش الى الابد.
10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue.10 انت ايها الملك قد اصدرت أمرا بان كل انسان يسمع صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف يخرّ ويسجد لتمثال الذهب.
11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.11 ومن لا يخرّ ويسجد فانه يلقى في وسط اتون نار متقدة.
12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”12 يوجد رجال يهود الذين وكلتهم على اعمال ولاية بابل شدرخ ومشيخ وعبد نغو. هؤلاء الرجال لم يجعلوا لك ايها الملك اعتبارا. آلهتك لا يعبدون ولتمثال الذهب الذي نصبت لا يسجدون
13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king.13 حينئذ أمر نبوخذناصّر بغضب وغيظ باحضار شدرخ وميشخ وعبد نغو. فاتوا بهؤلاء الرجال قدام الملك.
14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up?14 فاجاب نبوخذناصّر وقال لهم. تعمّدا يا شدرخ وميشخ وعبد نغو لا تعبدون آلهتي ولا تسجدون لتمثال الذهب الذي نصبت.
15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?”15 فان كنتم الآن مستعدين عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف الى ان تخرّوا وتسجدوا للتمثال الذي عملته. وان لم تسجدوا ففي تلك الساعة تلقون في وسط أتون النار المتقدة. ومن هو الاله الذي ينقذكم من يديّ.
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter.16 فاجاب شدرخ وميشخ وعبد نغو وقالوا للملك. يا نبوخذناصّر لا يلزمنا ان نجيبك عن هذا الأمر.
17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك.
18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”18 والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته
19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire.19 حنيئذ امتلأ نبوخذناصّر غيظا وتغير منظر وجهه على شدرخ وميشخ وعبد نغو. فاجاب وأمر بان يحموا الأتون سبعة اضعاف اكثر مما كان معتادا ان يحمى.
20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.20 وأمر جبابرة القوة في جيشه بان يوثقوا شدرخ وميشخ وعبد نغو ويلقوهم في اتون النار المتقدة.
21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.21 ثم أوثق هؤلاء الرجال في سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا في وسط أتون النار المتقدة.
22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.22 ومن حيث ان كلمة الملك شديدة والأتون قد حمّي جدا قتل لهيب النار الرجال الذين رفعوا شدرخ وميشخ وعبد نغو.
23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.23 وهؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ وميشخ وعبد نغو سقطوا موثقين في وسط أتون النار المتقدة
24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.24 حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فاجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار. فاجابوا وقالوا للملك صحيح ايها الملك.
25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:25 اجاب وقال ها انا ناظر اربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة.
26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.26 ثم اقترب نبوخذناصّر الى باب أتون النار المتقدة واجاب فقال يا شدرخ وميشخ وعبد نغو يا عبيد الله العلي اخرجوا وتعالوا. فخرج شدرخ وميشخ وعبد نغو من وسط النار.
27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.27 فاجتمعت المرازبة والشحن والولاة ومشيرو الملك ورأوا هؤلاء الرجال الذين لم تكن للنار قوّة على اجسامهم وشعرة من رؤوسهم لم تحترق وسراويلهم لم تتغير ورائحة النار لم تأتي عليهم.
28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.28 فاجاب نبوخذناصّر وقال تبارك اله شدرخ وميشخ وعبد نغو الذي ارسل ملاكه وانقذ عبيده الذين اتكلوا عليه وغيروا كلمة الملك واسلموا اجسادهم لكيلا يعبدوا او يسجدوا لاله غير الههم.
29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.29 فمني قد صدر أمر بان كل شعب وامة ولسان يتكلمون بالسوء على اله شدرخ وميشخ وعبد نغو فانهم يصيرون اربا اربا وتجعل بيوتهم مزبلة اذ ليس اله آخر يستطيع ان ينجي هكذا.
30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.30 حينئذ قدم الملك شدرخ وميشخ وعبد نغو في ولاية بابل
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant.
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one.
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins.
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord.
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.”
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.”
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God.
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.