Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 Il re Nabucodònosor fece una statua d'oro; la sua altezza era di sessanta cubiti, la sua larghezza di sei cubiti; poi la eresse nella pianura di Dura nella provincia di Babilonia.
2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.2 Il re Nabucodònosor mandò a radunare satrapi, governatori e prefetti, consiglieri, tesorieri, funzionari, giudici e tutte le autorità delle province, perché venissero all'inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva eretto.
3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.3 Allora si radunarono satrapi, governatori e prefetti, consiglieri, tesorieri, funzionari, giudici e tutte le autorità delle province per l'inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva eretto. Essi si misero in piedi davanti alla statua che il re Nabucodònosor aveva eretto.
4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,4 L'araldo gridava ad alta voce: "A voi, popoli, nazioni e lingue diverse si comanda:
5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.5 quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio, della zampogna e di ogni genere di strumenti musicali, vi prosternerete e adorerete la statua d'oro che il re Nabucodònosor ha eretto.
6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”6 Chi non si prosternerà e non adorerà, subito sarà gettato dentro a una fornace col fuoco acceso".
7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.7 Perciò, appena tutti i popoli udirono il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e di ogni genere di strumenti musicali, si prostrarono tutti, popoli, nazioni e lingue, e adorarono la statua d'oro che il re Nabucodònosor aveva eretto.
8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,8 Tuttavia alcuni Caldei si presentarono immediatamente a denunziare i Giudei.
9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.9 Prendendo la parola dissero al re Nabucodònosor: "O re, vivi in eterno!
10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue.10 Tu, o re, hai promulgato il decreto che chiunque udisse il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e della zampogna e di ogni genere di strumenti si prostrasse e adorasse la statua d'oro;
11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.11 chiunque non si fosse prostrato e non avesse adorato, verrebbe gettato dentro la fornace col fuoco acceso.
12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”12 Ora ci sono alcuni Giudei, che hai preposto all'amministrazione della provincia di Babilonia, Sadràch, Mesàch e Abdènego che non hanno tenuto conto del tuo decreto, o re; non servono il tuo dio e non adorano la statua d'oro che hai eretto!".
13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king.13 Allora Nabucodònosor con ira e furore ordinò di far venire Sadràch, Mesàch e Abdènego. Essi furono subito condotti davanti al re.
14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up?14 Nabucodònosor domandò loro: "Sadràch, Mesàch e Abdènego! E' vero che non servite i miei dèi e che non adorate la statua d'oro che ho eretto?
15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?”15 Ora siete disposti, quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e della zampogna e di ogni genere di strumenti, a prostrarvi e ad adorare la statua che ho fatto? Se voi non l'adorate, subito sarete gettati dentro alla fornace col fuoco acceso, e qual è il dio che vi libererà dalla mia mano?".
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter.16 Sadràch, Mesàch e Abdènego risposero al re Nabucodònosor: "Su ciò non abbiamo bisogno di risponderti!
17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.17 Sappi che il Dio che noi serviamo è capace di liberarci dalla fornace col fuoco acceso e dalla tua mano, o re;
18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”18 ma se non vuole liberarci, sappi, o re, che non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d'oro che hai eretto!".
19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire.19 Allora Nabucodònosor si accese d'ira e l'espressione del suo volto cambiò nei riguardi di Sadràch, Mesàch e Abdènego. Quindi dette ordine di riscaldare la fornace sette volte di più di quanto si soleva riscaldarla,
20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.20 e ordinò ad alcuni degli uomini più forti del suo esercito di legare Sadràch, Mesàch e Abdènego e di gettarli nella fornace col fuoco acceso.
21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.21 Allora furono legati con i loro calzoni, i loro calzari e i loro copricapo e le loro vesti e furono gettati dentro la fornace col fuoco acceso.
22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.22 Proprio perché l'ordine del re urgeva e la fornace era riscaldata più del solito, la fiamma del fuoco uccise coloro che vi avevano gettato Sadràch, Mesàch e Abdènego.
23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.23 Quanto ai tre giovani, Sadràch, Mesàch e Abdènego, essi caddero legati dentro alla fornace col fuoco acceso.
24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.24 Allora il re Nabucodònosor, rimasto turbato, si alzò in fretta. Domandò ai suoi intimi: "Non abbiamo gettato questi tre uomini nel fuoco, legati?". Essi risposero al re: "Certamente, o re!".
25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:25 Egli soggiunse: "Ecco, io vedo quattro uomini slegati che passeggiano in mezzo al fuoco e non ne ricevono nessun danno; l'aspetto poi del quarto rassomiglia a quello di un figlio degli dèi".
26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.26 Quindi Nabucodònosor si avvicinò all'apertura della fornace col fuoco acceso e gridò: "Sadràch, Mesàch e Abdènego, servitori del Dio Altissimo, uscite e venite qua!". Allora vennero fuori di mezzo al fuoco Sadràch, Mesàch e Abdènego.
27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.27 Satrapi, prefetti, governatori e intimi del re si avvicinarono per vedere quegli uomini: il fuoco non aveva avuto potere sopra il loro corpo e i capelli del loro capo non erano stati bruciati, i loro vestiti non erano stati alterati e in loro non era odor di fuoco.
28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.28 Nabucodònosor esclamò: "Sia benedetto il Dio di Sadràch, Mesàch e Abdènego, che ha mandato il suo angelo e ha liberato i suoi servi che, avendo fiducia in lui, hanno trasgredito l'ordine del re e hanno dato i loro corpi piuttosto che servire e adorare altri dèi all'infuori del loro Dio.
29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.29 Perciò ordino che tutti i popoli, nazioni e lingue, che parleranno in modo blasfemo contro il loro Dio, cioè di Sadràch, Mesàch e Abdènego, siano messi a morte e le loro case siano ridotte in un mucchio di rovine, perché non c'è altro Dio che possa liberare allo stesso modo!".
30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.30 Allora il re dette nuovamente autorità a Sadràch, Mesàch e Abdènego nella provincia di Babilonia.
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.31 "Nabucodònosor re, a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano sopra tutta la terra: la vostra pace si moltiplichi!
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.32 Mi è sembrato bene far conoscere i prodigi e le cose meravigliose che Dio Altissimo ha fatto nei miei riguardi.
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.33 I suoi prodigi, come sono grandi! E i suoi miracoli, come sono meravigliosi! Il suo regno è un regno eterno e la sua potenza dura di generazione in generazione!".
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant.34 Oh, non ci abbandonare per sempre a motivo del tuo nome e non rompere la tua alleanza!
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one.35 Non ritirare da noi la tua misericordia a motivo di Abramo, tuo amico, di Isacco, tuo servo, e d'Israele, tuo santo,
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.36 ai quali hai parlato dicendo di moltiplicare la loro discendenza, come gli astri del cielo e come la rena che è sul lido del mare.
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins.37 Ah, Signore, siamo diventati i più piccoli nei confronti di tutte le genti, siamo umiliati oggi sopra tutta la terra, a causa dei nostri peccati.
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,38 Non c'è nell'ora attuale né principe né profeta né capo, né olocausto né sacrificio, né oblazione né incenso, né un luogo dove offrirli davanti a te per trovar misericordia!
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.39 Ma per la contrizione dell'animo e l'umiliazione dello spirito, possiamo trovare accoglienza, come con olocausti di arieti e di tori e come con migliaia di pingui agnelli.
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.40 Tale sia la nostra offerta al tuo cospetto in quest'ora, da compiere presso di te, perché non c'è vergogna per coloro che confidano in te!
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.41 Ora noi ti seguiamo con tutto il cuore, ti temiamo e cerchiamo il tuo volto: non ci ricoprire di confusione!
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.42 Ma agisci con noi secondo la tua benignità e secondo la ricchezza della tua misericordia!
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord.43 Liberaci per la tua mirabile potenza e da' gloria al tuo nome, Signore!
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.44 Retrocedano invece confusi quanti fanno il male ai tuoi servi; sian ricoperti di infamia, resi impotenti e la loro forza venga spezzata.
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”45 Conoscano che tu, Signore, sei l'unico Dio, glorioso sopra tutta la terra!".
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.46 I servi del re, che li avevano gettati dentro, non cessavano di riscaldare la fornace con bitume, pece, stoppa e legna minuta.
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.47 La fiamma si estendeva sopra la fornace fino a quarantanove cubiti
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.48 e propagandosi bruciò i Caldei che trovò intorno alla fornace.
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.49 Ma l'angelo del Signore scese nella fornace con Azaria e i suoi compagni e spinse fuori della fornace la fiamma di fuoco,
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.50 facendo dell'interno della fornace come un luogo ventilato, dove spirasse la brezza. Il fuoco non li toccò per nulla, non fece loro alcun male né procurò alcun tormento.
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:51 Allora i tre ad una voce lodarono, glorificarono e benedissero Dio nella fornace dicendo:
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.52 "Benedetto sei tu, Signore, Dio dei nostri padri, lodato ed esaltato nei secoli e benedetto il tuo santo nome glorioso, lodato ed esaltato nei secoli.
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.53 Benedetto sei tu, nel tempio tuo santo glorioso, grandemente lodato e gloriosissimo nei secoli.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.54 Benedetto sei tu sul trono del tuo regno, lodato ed esaltato nei secoli.
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.55 Benedetto sei tu, che scruti gli abissi, assiso sopra i cherubini, lodato ed esaltato nei secoli.
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.56 Benedetto sei tu nel firmamento del cielo, lodato e glorificato nei secoli.
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.58 Angeli del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.59 Benedite, cieli, il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.60 Acque tutte del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.61 Potenze tutte del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.62 Sole e luna, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.63 Astri del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.64 Piogge tutte e rugiade, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.65 Venti tutti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.66 Fuoco e calore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.67 Gelo e freddo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.68 Rugiade e brine, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.69 Ghiaccio e freddo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.70 Brine e nevi, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.71 Notti e giorni, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.72 Luce e tenebra, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.73 Folgori e nuvole, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.74 La terra benedica il Signore, canti e lo esalti nei secoli.
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.75 Monti e colline, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.76 Germogli tutti della terra, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.77 Voi, sorgenti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.78 Mari e fiumi, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.79 Balene e tutto ciò che guizza nelle acque, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.80 Uccelli tutti del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.81 Quadrupedi e rettili, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.82 Figli degli uomini, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.83 Voi d'Israele, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.84 Sacerdoti del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.85 Servi del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.86 Spiriti e anime dei giusti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.87 Voi santi e umili di cuore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.88 Anania, Azaria, Misaele, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli, perché ci ha strappati dagl'inferi, ci ha salvato dal potere della morte; ci ha liberato dall'ardore della fiamma, di mezzo al fuoco ci ha liberato.
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.89 Ringraziate il Signore, perché è buono, perché eterno è il suo amore.
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”90 Voi tutti che adorate il Signore, benedite il Dio degli dèi, cantate e rendete grazie, perché eterno è il suo amore".
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.”
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.”
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God.
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.