Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lamentations 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace.1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders.2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows.3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities.7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah.11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms.14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning.15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation.19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time?20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning.21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.