Lamentations 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. | 1 ALEF Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova. |
| 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. | 2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti. |
| 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. | 3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka. |
| 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. | 4 BET Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje. |
| 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. | 5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama. |
| 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. | 6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti. |
| 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. | 7 GIMEL Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove. |
| 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. | 8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao. |
| 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. | 9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje. |
| 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. | 10 DALET Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi. |
| 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. | 11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem. |
| 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. | 12 Napinjao je lûk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice. |
| 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. | 13 HE U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca. |
| 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. | 14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja. |
| 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. | 15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao. |
| 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. | 16 VAU Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo. |
| 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. | 17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća! |
| 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” | 18 Rekoh: »Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.« |
| 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. | 19 ZAJIN Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova! |
| 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. | 20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni. |
| 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. | 21 To nosim u srcu i gajim nadu u sebi. |
| 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. | 22 HET Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo. |
| 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. | 23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika! |
| 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. | 24 »Jahve je dio moj«, veli mi duša, »i zato se u nj pouzdajem.« |
| 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. | 25 TET Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži. |
| 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. | 26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino! |
| 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. | 27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti. |
| 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. | 28 JOD Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu; |
| 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. | 29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade! |
| 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. | 30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom. |
| 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. | 31 KAF Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek: |
| 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. | 32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi. |
| 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, | 33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka. |
| 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, | 34 LAMED Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi, |
| 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, | 35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg, |
| 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. | 36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi? |
| 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? | 37 MEM Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio? |
| 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? | 38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo? |
| 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? | 39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh. |
| 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. | 40 NUN Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi. |
| 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. | 41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima. |
| 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. | 42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao! |
| 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. | 43 SAMEK Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio. |
| 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. | 44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe. |
| 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. | 45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima. |
| 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. | 46 PE Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši. |
| 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. | 47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator! |
| 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. | 48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega. |
| 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest | 49 AJIN Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema |
| 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. | 50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa. |
| 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. | 51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada. |
| 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. | 52 SADE Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga. |
| 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. | 53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem. |
| 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” | 54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: »Pogiboh!« |
| 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. | 55 KOF I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame. |
| 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. | 56 Ti oču moj glas: »Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.« |
| 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” | 57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: »Ne boj se!« |
| 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. | 58 REŠ Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio. |
| 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. | 59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu. |
| 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. | 60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene. |
| 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. | 61 ŠIN Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene. |
| 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. | 62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan. |
| 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. | 63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma rugalica. |
| 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. | 64 TAU Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih. |
| 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. | 65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim. |
| 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. | 66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ