Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore