Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory.1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria.
2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High.2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo.
3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat.3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente:
4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes.4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi.
5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey.5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa.
6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times.6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni.
7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation.7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce.
8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination.8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza.
9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven.9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.
10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high.10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto.
11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance.11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni.
12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor.12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore.
13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear.13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso.
14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment.14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio.
15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds.15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli.
16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken.16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine.
17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow.17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco.
18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind.18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento,
19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts.19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono.
20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling.20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori.
21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles.21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli.
22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate.22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza.
23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire.23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco.
24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it.24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù.
25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it.25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole.
26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder.26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti.
27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea.27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature.
28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together.28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando.
29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things.29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose.
30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works.30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande.
31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful.31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza.
32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder.32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa.
33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise.33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude.
34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him.34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai.
35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning?35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno?
36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works.36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui.
37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety.37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza.