Proverbs 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said: | 1 Verba Agur filii Iaces ex Massa. Oraculum hominis ad Itiel, ad Itiel et Ucal. |
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me. | 2 Quoniam stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum; |
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity. | 3 et non didici sapientiam et scientiam sanctorum non novi. |
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know? | 4 Quis ascendit in caelum atque descendit? Quis continuit spiritum in manibus suis? Quis colligavit aquas quasi in vestimento? Quis statuit omnes terminos terrae? Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti? |
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him. | 5 Omnis sermo Dei probatus clipeus est sperantibus in eum. |
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar. | 6 Ne addas quidquam verbis illius: et arguaris inveniarisque mendax. |
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die. | 7 Duo rogavi te, ne deneges mihi, antequam moriar: |
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life, | 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me, mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victum demensum mihi, |
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God. | 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum et dicam: “ Quis est Dominus? ” aut egestate compulsus furer et periurem nomen Dei mei. |
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall. | 10 Ne calumnieris servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et puniaris. |
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother. | 11 Generatio, quae patri suo maledicit et quae matri suae non benedicit. |
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness. | 12 Generatio, quae sibi munda videtur et non est lota a sordibus suis. |
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high. | 13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt, et palpebrae eius in alta surrectae! |
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men. | 14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet, et cultri molares eius, ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus. |
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’: | 15 Sanguisugae duae sunt filiae: “ Affer, affer! ”. Tria sunt insaturabilia, et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”: |
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ | 16 infernus et venter sterilis, terra, quae non satiatur aqua, ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”. |
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it. | 17 Oculum, qui subsannat patrem et qui despicit obsequium matris suae, effodiant eum corvi de torrente, et comedant eum filii aquilae. |
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant: | 18 Tria sunt nimis difficilia mihi, et quattuor penitus ignoro: |
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence. | 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula. |
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.” | 20 Talis est et via mulieris adulterae, quae comedit et tergens os suum dicit: “ Non sum operata malum ”. |
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain: | 21 Per tria movetur terra, et quattuor non potest sustinere: |
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food, | 22 per servum, cum regnaverit, per stultum, cum saturatus fuerit cibo, |
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress. | 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae. |
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise: | 24 Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt sapientiora sapientibus: |
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest, | 25 formicae populus infirmus, quae praeparant in messe cibum sibi; |
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock. | 26 hyraces plebs invalida, qui collocant in petra cubile suum; |
27 The locust has no king, but they all depart by their troops. | 27 regem locusta non habet et egreditur universa per turmas suas; |
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings. | 28 stellio manibus nititur et moratur in aedibus regis. |
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on: | 29 Tria sunt, quae bene gradiuntur, et quattuor, quae incedunt feliciter: |
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets, | 30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum, |
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist. | 31 gallus succinctus lumbos et aries et rex, qui secum habet exercitum. |
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth. | 32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime, et si considerasti, ori impone manum. |
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.” | 33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum, et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem, et, qui provocat iras, producit discordias. |