Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 88


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 The understanding of Ethan the Ezrahite.1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.
2 I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation.2 Misericordias Domini in æternum cantabo ;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there.3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;
præparabitur veritas tua in eis.
4 I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant:4 Disposui testamentum electis meis ;
juravi David servo meo :
5 I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
6 The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints.6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;
similis erit Deo in filiis Dei ?
8 God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
9 O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.10 Tu dominaris potestati maris ;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
11 You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
12 Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.12 Tui sunt cæli, et tua est terra :
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;
13 You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name.13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :
14 Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted.14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :
15 Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice.17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.
18 For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel.19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.
20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people.20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti : Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.
21 I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.21 Inveni David, servum meum ;
oleo sancto meo unxi eum.
22 For my hand will assist him, and my arm will fortify him.22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.
23 The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him.23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
24 And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight.24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.
25 And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name.25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
26 And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.
27 He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.
28 And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.
29 I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully.29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.
30 And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.
31 But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint ;
32 if they profane my justices, and if they do not keep my commandments:32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint :
33 I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating.33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum ;
34 But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,
35 And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.35 neque profanabo testamentum meum :
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
36 I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David,36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :
37 his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,37 semen ejus in æternum manebit.
Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
38 and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven.38 et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.
39 Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.39 Tu vero repulisti et despexisti ;
distulisti christum tuum.
40 You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth.40 Evertisti testamentum servi tui ;
profanasti in terra sanctuarium ejus.
41 You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful.41 Destruxisti omnes sepes ejus ;
posuisti firmamentum ejus formidinem.
42 All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;
factus est opprobrium vicinis suis.
43 You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies.43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ;
lætificasti omnes inimicos ejus.
44 You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.
45 You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground.45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.
46 You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.46 Minorasti dies temporis ejus ;
perfudisti eum confusione.
47 How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire?47 Usquequo, Domine, avertis in finem ?
exardescet sicut ignis ira tua ?
48 Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain?48 Memorare quæ mea substantia :
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?
49 Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld?49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?
eruet animam suam de manu inferi ?
50 O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth?50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua ?
51 Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations.51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium :
52 With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ.52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.
53 Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen.53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.