Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.