Job 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? |
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? |
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. | 3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. |
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. | 4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. |
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? |
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. | 6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. |
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. | 7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. |
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. | 8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. |
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? | 9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? |
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? | 10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? |
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? |
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? | 12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? |
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | 13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. |
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. |
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. | 16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. |
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. |
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. |
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? | 19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? |
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; |
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. | 21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. |
22 He despises fear; he does not turn away from the sword. | 22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. |
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. | 23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. |
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. | 24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. |
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. | 25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. |
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? |
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? | 27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? |
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. | 28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. |
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. |
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. | 30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. |
31 And the Lord continued, and he said to Job: | |
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. | |
33 Then Job answered the Lord, saying: | |
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. | |
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |