Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Job 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.