Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Judith 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 In the thirteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, on the twenty-second day of the first month, the word went forth from the house of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, that he would defend himself.1 Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se.
2 And he called all the native leaders, and all the commanders, and his officers of war, and he met with them in his secret council.2 Vocavitque omnes majores natu, omnesque duces et bellatores suos, et habuit cum eis mysterium consilii sui :
3 And he said to them that his thoughts were to subjugate all the earth to his authority.3 dixitque cogitationem suam in eo esse, ut omnem terram suo subjugaret imperio.
4 And when this saying pleased them all, king Nebuchadnezzar called Holofernes, the leader of his military.4 Quod dictum cum placuisset omnibus, vocavit Nabuchodonosor rex Holofernem principem militiæ suæ,
5 And he said to him: “Go out against all the kingdoms of the west, and against those in particular who showed contempt for my authority.5 et dixit ei : Egredere adversus omne regnum occidentis, et contra eos præcipue, qui contempserunt imperium meum.
6 Your eye must not spare any kingdom, and all the fortified cities you will subjugate to me.”6 Non parcet oculus tuus ulli regno, omnemque urbem munitam subjugabis mihi.
7 Then Holofernes called the commanders and the magistrates of the army of the Assyrians. And he numbered men for the expedition, just as the king had instructed him: one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twelve thousand archers on horseback.7 Tunc Holofernes vocavit duces et magistratus virtutis Assyriorum, et dinumeravit viros in expeditionem sicut præcepit ei rex, centum viginti millia peditum pugnatorum, et equitum sagittariorum duodecim millia.
8 And he caused his entire expeditionary force to go ahead with an innumerable multitude of camels, with whatever was needed in abundance for the armies, and with herds of cattle, and flocks of sheep, which could not be numbered.8 Omnemque expeditionem suam fecit præire in multitudine innumerabilium camelorum, cum his quæ exercitibus sufficerent copiose, boum quoque armenta, gregesque ovium, quorum non erat numerus.
9 He appointed grain to be prepared from all of Syria, as he passed through it.9 Frumentum ex omni Syria in transitu suo parari constituit.
10 In fact, he took up gold and silver from the house of the king in great abundance.10 Aurum vero et argentum de domo regis assumpsit multum nimis.
11 And he set out, he and all the army, with the four-horse chariots, and horsemen, and archers. And they covered the face of the earth like locusts.11 Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis : qui cooperuerunt faciem terræ sicut locustæ.
12 And when he had crossed over the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia. And he ascended to all their castles, and he prevailed over all the fortifications.12 Cumque pertransisset fines Assyriorum, venit ad magnos montes Ange, qui sunt a sinistro Ciliciæ : ascenditque omnia castella eorum, et obtinuit omnem munitionem.
13 Moreover, he broke open the renowned city of Melothus, and he pillaged all the sons of Tarshish, and the sons of Ishmael, who were opposite the face of the desert and to the south of the land of Cellon.13 Effregit autem civitatem opinatissimam Melothi, prædavitque omnes filios Tharsis et filios Ismaël qui erant contra faciem deserti, et ad austrum terræ Cellon.
14 And he crossed over the Euphrates and came into Mesopotamia. And he crushed all the lofty cities that were there, from the torrent of Mambre, even until one passes through to the sea.14 Et transivit Euphraten, et venit in Mesopotamiam : et fregit omnes civitates excelsas quæ erant ibi, a torrente Mambre usquequo perveniatur ad mare :
15 And he occupied its furthest regions, from Cilicia all the way to the coastlines of Japheth, which are towards the south.15 et occupavit terminos ejus, a Cilicia usque ad fines Japheth qui sunt ad austrum.
16 And he carried away all the sons of Midian, and he plundered them in all their wealthy regions. And all who resisted him, he slew with the edge of the sword.16 Abduxitque omnes filios Madian, et prædavit omnem locupletationem eorum, omnesque resistentes sibi occidit in ore gladii.
17 And after these things, he descended to the plains of Damascus, in the days of the harvest, and he set fire to all the crops, and he caused all the trees and the vineyards to be cut down.17 Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi :
18 And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land.18 et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram.