Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Judith 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 In the thirteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, on the twenty-second day of the first month, the word went forth from the house of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, that he would defend himself.1 Le vingt-deuxième jour du premier mois, en la dix-huitième année de son règne, on parla dans le palais de Nabukodonozor, roi des Assyriens, de tirer vengeance de toute la terre, selon la promesse qu’il avait faite.
2 And he called all the native leaders, and all the commanders, and his officers of war, and he met with them in his secret council.2 Il rassembla donc tous ses généraux, tous les chefs, et leur exposa le projet qu’il avait décidé en lui-même. Il voulait en finir, d’une parole de sa bouche, avec ce mauvais vouloir de la terre entière.
3 And he said to them that his thoughts were to subjugate all the earth to his authority.3 Et tous furent d’accord pour exterminer tous ceux qui n’avaient pas obéi à sa parole.
4 And when this saying pleased them all, king Nebuchadnezzar called Holofernes, the leader of his military.4 À la fin du conseil, Nabukodonozor roi des Assyriens appela Holoferne, général en chef de son armée, son adjoint, et il lui dit:
5 And he said to him: “Go out against all the kingdoms of the west, and against those in particular who showed contempt for my authority.5 “Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre: Dès que tu m’auras quitté, tu prendras avec toi des hommes sûrs de leur force, environ 120 000 fantassins, une grande quantité de chevaux avec 12 000 cavaliers,
6 Your eye must not spare any kingdom, and all the fortified cities you will subjugate to me.”6 et tu iras combattre tous les pays de l’Occident, car ils ont désobéi à mon ordre.
7 Then Holofernes called the commanders and the magistrates of the army of the Assyrians. And he numbered men for the expedition, just as the king had instructed him: one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twelve thousand archers on horseback.7 Tu leur ordonneras de se préparer à l’esclavage, car dans ma colère, je vais marcher contre eux. Les pas de mes soldats fouleront toute la terre et je la livrerai au pillage.
8 And he caused his entire expeditionary force to go ahead with an innumerable multitude of camels, with whatever was needed in abundance for the armies, and with herds of cattle, and flocks of sheep, which could not be numbered.8 Les blessés rempliront les ravins, tous les torrents et tous les fleuves seront remplis de cadavres jusqu’à déborder.
9 He appointed grain to be prepared from all of Syria, as he passed through it.9 Je déporterai les prisonniers jusqu’aux extrémités de la terre.
10 In fact, he took up gold and silver from the house of the king in great abundance.10 Va donc et prépare-moi le terrain. S’ils se livrent à toi, tu me les garderas pour le jour du châtiment; s’ils ne t’écoutent pas,
11 And he set out, he and all the army, with the four-horse chariots, and horsemen, and archers. And they covered the face of the earth like locusts.11 tu seras sans pitié pour eux, tu les livreras au massacre et tout le pays au pillage.
12 And when he had crossed over the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia. And he ascended to all their castles, and he prevailed over all the fortifications.12 Car aussi vrai que je suis vivant et que mon royaume est puissant, ce que ma bouche a dit, mes mains le feront.
13 Moreover, he broke open the renowned city of Melothus, and he pillaged all the sons of Tarshish, and the sons of Ishmael, who were opposite the face of the desert and to the south of the land of Cellon.13 Quant à toi, ne désobéis à aucun des ordres de ton seigneur! Exécute point par point tout ce que je t’ai ordonné et exécute-le sans retard!”
14 And he crossed over the Euphrates and came into Mesopotamia. And he crushed all the lofty cities that were there, from the torrent of Mambre, even until one passes through to the sea.14 Holoferne se retira donc de la présence de son seigneur. Il appela les chefs, les généraux, les officiers de l’armée d’Assyrie.
15 And he occupied its furthest regions, from Cilicia all the way to the coastlines of Japheth, which are towards the south.15 Il dénombra les hommes de guerre pour la bataille, comme son seigneur le lui avait ordonné; il y avait environ 120 000 hommes et 12 000 archers à cheval.
16 And he carried away all the sons of Midian, and he plundered them in all their wealthy regions. And all who resisted him, he slew with the edge of the sword.16 Il les organisa comme on organise une grande armée.
17 And after these things, he descended to the plains of Damascus, in the days of the harvest, and he set fire to all the crops, and he caused all the trees and the vineyards to be cut down.17 Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en grande quantité pour porter les bagages, et comme provisions il emmena des moutons, des bœufs et des chèvres en nombre incalculable.
18 And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land.18 Il avait ainsi tout le ravitaillement nécessaire pour chaque homme, ainsi qu’une masse d’or et d’argent venant du palais royal.
19 Il se mit en route avec toute son armée pour conquérir toutes les terres situées à l’occident. Avec ses chars, ses cavaliers et les fantassins, il précédait le roi Nabukodonozor.
20 Un peuple nombreux comme des sauterelles ou comme la poussière de la terre, les accompagnait, leur nombre était tel qu’on ne pouvait les compter.
21 Quittant Ninive, ils marchèrent trois jours dans la direction de la plaine de Bektilet. De Bektilet ils allèrent camper au pied de la montagne, à gauche de la Haute-Cilicie.
22 Puis avec toute son armée, avec les fantassins, les cavaliers et les chars, Holoferne s’engagea dans la montagne.
23 Il attaqua Pout et Loud, il rançonna tous les fils de Rassis et ceux d’Ismaël qui vivent à l’entrée du désert, au sud de Chéléon.
24 Il longea l’Euphrate, il traversa la Mésopotamie, il dévasta toutes les villes qui dominaient le torrent d’Abrona jusqu’à arriver à la mer.
25 Il s’empara des pays de la Cilicie, massacra tous ceux qui lui résistaient et arriva jusqu’aux limites méridionales de Jafet, en face de l’Arabie.
26 Il encercla tout le peuple des Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs parcs à brebis.
27 Ensuite il descendit dans la plaine de Damas au moment de la fauche des blés, et il mit le feu aux moissons. Il extermina le petit et le gros bétail, il pilla les villes, dévasta les campagnes et tua tous les jeunes par l’épée.
28 La terreur et l’épouvante s’emparèrent alors de tous les habitants de la côte, que ce soit à Sidon, à Tyr, à Sour, à Okina ou à Jamnia; les habitants d’Azot et d’Ascalon étaient terrorisés.