Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.1 Joseph avait donc été vendu en Égypte: Putifar, un Égyptien, fonctionnaire du Pharaon et chef des gardes, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas.
2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,2 Mais Yahvé était avec Joseph, et il lui donna de réussir: il resta dans la maison de son maître l’Égyptien.
3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.3 Son maître remarqua que Yahvé était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.
4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.4 Joseph fut donc bien apprécié de lui dans tout son service. Son maître en fit le chef de sa maison et lui confia toutes ses affaires.
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.5 Lorsqu’il l’eut mis à la tête de sa maison et de tous ses biens, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahvé s’étendit à tout ce qui lui appartenait, aussi bien dans la maison que dans les champs.
6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.6 Aussi, après avoir confié à Joseph tout ce qui lui appartenait, il ne s’occupait plus de rien, si ce n’est de sa propre nourriture. Or Joseph avait une belle allure et un beau visage.
7 And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”7 La femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!”
8 And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.8 Mais Joseph refusa et dit à la femme de son maître: “Mon maître me fait entièrement confiance pour tout ce qui regarde sa maison, il m’a confié tout ce qui lui appartient.
9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”9 Il n’est pas plus écouté que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je faire une chose pareille et pécher contre Dieu?”
10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.10 Tous les jours, elle redisait la même chose à Joseph, mais il ne l’écoutait pas: il refusait de se coucher à ses côtés et de se donner à elle.
11 Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.11 Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs.
12 And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.12 Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant.
13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,13 Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main,
14 she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: “Regardez! On nous a amené un Hébreu pour prendre du plaisir avec nous. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié de toutes mes forces.
15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”15 Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.”
16 As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.16 Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison.
17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.17 Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi.
18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”18 Mais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.”
19 His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.19 Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère.
20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.20 Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné.
21 But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,21 Mais Yahvé était avec Joseph, et il continua de le favoriser, de sorte que Joseph fut bien considéré par le chef de la prison.
22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.22 Celui-ci donna autorité à Joseph sur tous les prisonniers qui étaient enfermés là, et c’est lui qui leur faisait faire tout ce qu’il y avait à faire.
23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.23 Le chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien.