1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis, | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae: | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo, | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
| 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium; | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit! | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit! | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
| 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem; | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam; | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam, | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
| 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim; | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae. | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo; | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”, | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 et in me glorificabant Deum.
| 24 And they glorified God in me. |