Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | 1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? |
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. |
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit? | 3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus? |
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. | 4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}. |
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | 5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera? |
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | 6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo? |
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor? | 7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador? |
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest. | 8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados. |
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | 9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito: |
10 sicut scriptum est: “ Non est iustus quisquam, | 10 Não há nenhum justo, não há sequer um. |
11 non est intellegens, non est requirens Deum. | 11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus. |
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}. |
13 Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | 13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}. |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | 14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}. |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | 15 Os seus pés são velozes para derramar sangue. |
16 contritio et infelicitas in viis eorum, | 16 Há destruição e ruína nos seus caminhos, |
17 et viam pacis non cognoverunt. | 17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}. |
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”. | 18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}. |
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | 19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus: |
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati. | 20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado. |
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis, | 21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas. |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio: | 22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção; |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | 23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus}, |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu; | 24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo. |
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | 25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores. |
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | 26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus. |
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei. | 27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé. |
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis. | 28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei. |
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | 29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos. |
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem. | 30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos. |
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | 31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força. |