Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble.
2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo.2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.
3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.
4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you.
5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”.5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you.
8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
9 depeccato quidem, quia non credunt in me;9 about sin, indeed, because they have not believed in me;
10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me;10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;
11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est.
11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis.13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis.14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you.
15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis.
15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”.16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”.17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ”
18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”.18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”?19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’
20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium.20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy.
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum.21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis.22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum.24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father.
26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi.27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.
28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”.28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”
29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis.29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.”
31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis?31 Jesus answered them: “Do you believe now?
32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est.32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.
33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.”