Vangelo secondo Giovanni 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | 1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi. |
2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo. | 2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, viene l’ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio. |
3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. | 3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. | 4 Ma vi ho detto queste cose affinché, quando verrà la loro ora, ve ne ricordiate, perché io ve l’ho detto. Non ve l’ho detto dal principio, perché ero con voi. |
5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”. | 5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”. |
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. | 6 Anzi, perché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. | 7 Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi. |
8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: | 8 E quando sarà venuto, dimostrerà la colpa del mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. |
9 depeccato quidem, quia non credunt in me; | 9 Riguardo al peccato, perché non credono in me; |
10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me; | 10 riguardo alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più; |
11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est. | 11 riguardo al giudizio, perché il principe di questo mondo è già condannato. |
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. | 12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. |
13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis. | 13 Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future. |
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis. | 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. |
15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis. | 15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. |
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. | 16 Un poco e non mi vedrete più; un poco ancora e mi vedrete». |
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”. | 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”, e: “Io me ne vado al Padre”?». |
18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”. | 18 Dicevano perciò: «Che cos’è questo “un poco”, di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire». |
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”? | 19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «State indagando tra voi perché ho detto: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”? |
20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium. | 20 In verità, in verità io vi dico: voi piangerete e gemerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia. |
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum. | 21 La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora; ma, quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più della sofferenza, per la gioia che è venuto al mondo un uomo. |
22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis. | 22 Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia. |
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. | 23 Quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità io vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà. |
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum. | 24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena. |
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. | 25 Queste cose ve le ho dette in modo velato, ma viene l’ora in cui non vi parlerò più in modo velato e apertamente vi parlerò del Padre. |
26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; | 26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che pregherò il Padre per voi: |
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi. | 27 il Padre stesso infatti vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. |
28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”. | 28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo e vado al Padre». |
29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis. | 29 Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato. |
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. | 30 Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t’interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio». |
31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis? | 31 Rispose loro Gesù: «Adesso credete? |
32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est. | 32 Ecco, viene l’ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. | 33 Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!». |