Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, | 1 Ó, halál! De keserű rád gondolni annak, aki békében élvezi javait, |
2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere voluptatem! | 2 a gondtalan embernek, akinek útjai szerencsések mindenben, aki még jóízűen tud enni! |
3 O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et, qui minoratur viribus, | 3 Ó, halál! De kedves a végzésed a nyomorgó embernek, az ereje fogytán levőnek, |
4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est, qui fiduciam amisit et perdidit patientiam! | 4 annak, aki elaggott, és akinek minden csak terhére van, aki bizalmatlan és reményvesztett! |
5 Noli metuere iudicium mortis; memento eorum, qui ante te fuerunt et qui superventuri sunt tibi: hoc iudicium a Domino omni carni; | 5 Ne félj a haláltól, kiszabott végzetedtől, gondolj azokra, akik előtted voltak és utánad következnek, ez minden élőnek osztályrésze az Úrtól! |
6 et quid resistis beneplacito Altissimi? Sive decem sive centum sive mille anni, | 6 Miért ócsárlod tehát a Magasságbeli végzését? Legyen bár az évekből tíz, vagy száz, sőt ezer: |
7 non est enim in inferno accusatio vitae. | 7 az alvilágban nincs az életkor miatt szemrehányás. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur in sedibus impiorum; | 8 Utálatos fajzattá lesz a gonoszok nemzetsége, s akik az istentelenek házában járatosak! |
9 filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 A bűnösök gyermekeinek öröksége elenyészik, és magzatukat gyalázat kíséri. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Az istentelen apa ellen panaszt emelnek gyermekei, mert miatta vannak gyalázatban. |
11 Vae vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! | 11 Jaj nektek, istentelen férfiak, akik elhagytátok az Úrnak, a Magasságbelinek törvényét! |
12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini; et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Ha születtetek is, átokra születtetek, és ha meghaltok, átokban lesz részetek. |
13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, sic impii a maledicto in perditionem. | 13 Mind, ami földből való, a földbe tér vissza, ekként a gonoszok is átokból romlásba térnek. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum; nomen autem impiorum non bonum delebitur. | 14 Csak testüket siratják az emberek, az istentelenek neve azonban elenyészik. |
15 Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni: | 15 Gondod legyen a jó hírnévre, mert az inkább megmarad neked, mint ezer drága nagy kincs. |
16 bonae vitae numerus dierum, bonum autem nomen permanebit in aevum. | 16 Néhány napig tart a kellemes élet, a jó név pedig örökre megmarad! |
17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? | 17 Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. Mert láthatatlan kincs az elrejtett bölcsesség, mi haszna hát az egyiknek vagy a másiknak? |
18 Disciplinam in pace conservate, filii; | 18 Békében őrizzétek, fiaim, a rendet, |
19 verumtamen reveremini iudicium meum: | 19 s azok miatt érezzetek szégyent, amit most szám említ, |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnis pudor probatus. | 20 mert nem mindig illő a restelkedés, és nem minden szégyenkezés talál tetszésre. |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione et a praesidente et a potente de mendacio, | 21 Restelld a paráznaságot apád és anyád előtt, a hazugságot fejedelem és hatalmas előtt, |
22 a principe et a iudice de delicto, a synagoga et plebe de iniquitate, | 22 a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt, |
23 a socio et amico de iniustitia et de loco, in quo habitas, | 23 az igazságtalanságot társad és barátod előtt, szállóhelyeden |
24 de furto, de veritate Dei et testamento, de impositione cubiti super mensam et a despectione dati et accepti, | 24 a lopást, a megfeledkezést az Istenre tett esküről és szerződésről, a könyökölést étkezéskor, az adott és vett jó becsmérlését, |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati | 25 a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól, |
26 et ab auferendo partem et non restituendo | 26 arcod elfordítását társadtól, az illetmény elvevését és meg nem térítését, |
27 et a respiciendo mulierem alieni viri et a curiositate in ancillam eius, neque steteris ad lectum eius; | 27 szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol. |
28 ab amicis de sermonibus improperii, et, cum dederis, ne improperes; |