Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |