Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Corinthians 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Paul, cal ed by the wil of God to be an apostle of Christ Jesus, and Sosthenes, our brother,1 Paulo, chiamato apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e il suo fratello Sostene,
2 to the church of God in Corinth, to those who have been consecrated in Christ Jesus and cal ed to beGod's holy people, with al those everywhere who cal on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord as wel asours.2 (manda salute) alli fratelli della Chiesa di Dio, la qual è in Corinto, a coloro che son santificati in Iesù Cristo, chiamati santi, con tutti quelli che invocano il nome del nostro Signore Iesù Cristo, in ogni loro luogo e nostro.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Grazia sia a voi, e pace da Dio padre, e dal Signore Iesù Cristo.
4 I am continual y thanking God about you, for the grace of God which you have been given in ChristJesus;4 Grazie faccio a Dio mio sempre per voi nella grazia di Dio, la qual è data a voi in Iesù Cristo.
5 in him you have been richly endowed in every kind of utterance and knowledge;5 Imperò che in tutte le cose siete fatti ricchi in lui, in ogni parola e in ogni scienza;
6 so firmly has witness to Christ taken root in you.6 sì come la testimonianza di Cristo è confermata in voi;
7 And so you are not lacking in any gift as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed;7 in tal guisa che non avete meno alcuna cosa in ogni grazia, voi che aspettate la revelazione del nostro Signore Iesù Cristo.
8 he will continue to give you strength till the very end, so that you will be irreproachable on the Day ofour Lord Jesus Christ.8 Il qual confermerà voi insino alla fine senza peccato, nel dì dell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.
9 You can rely on God, who has called you to be partners with his Son Jesus Christ our Lord.9 Dio sì è fedele, per il qual voi siete chiamati nella compagnia del suo figliuolo Iesù Cristo nostro Signore.
10 Brothers, I urge you, in the name of our Lord Jesus Christ, not to have factions among yourselves butal to be in agreement in what you profess; so that you are perfectly united in your beliefs and judgements.10 Fratelli, pregovi per il nome del nostro Signore Iesù Cristo, che voi diciate tutti una medesima cosa, e non sia in voi partimento; e siate perfetti, in quello medesimo senno l'uno che l'altro, e in quella medesima scienza.
11 From what Chloe's people have been telling me about you, brothers, it is clear that there are seriousdifferences among you.11 Chè significato fu a me di voi, fratelli miei, da coloro che sono in Cloe, che intra voi avete contenzioni.
12 What I mean is this: every one of you is declaring, 'I belong to Paul,' or 'I belong to Apollos,' or 'Ibelong to Cephas,' or 'I belong to Christ.'12 E questo dice ciascuno di voi: io son di Paulo; io son di Apollo; (e l' altro dice:) io son di Cefe (cioè di Pietro, e l'altro dice): io son di Cristo.
13 Has Christ been split up? Was it Paul that was crucified for you, or was it in Paul's name that you werebaptised?13 Or è diviso Cristo? sarìa mai Paulo crocifisso per voi? Ovver siete voi battezzati nel nome di Paulo?
14 I am thankful I did not baptise any of you, except Crispus and Gaius,14 Grazie rendo a Dio, che niuno di voi battezzai, salvo Crispo e Gaio;
15 so that no one can say that you were baptised in my name.15 chè niuno possa dire, che sia battezzato nel nome mio.
16 Yes, I did baptise the family of Stephanas, too; but besides these I do not think I baptised anyone.16 Battezzai ancora la magione di Stefana; non so se niuno degli altri battezzai.
17 After al , Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel; and not by means of wisdom oflanguage, wise words which would make the cross of Christ pointless.17 Chè Cristo non mi mandò per battezzare, ma per predicare il suo evangelio; e non in sapienza di parole (vuole che io predichi), perchè la croce di. Cristo non isvanisca.
18 The message of the cross is fol y for those who are on the way to ruin, but for those of us who are onthe road to salvation it is the power of God.18 Certo a coloro che periscono [la parola della croce] pare stoltezza; ma a coloro che son salvati, cioè a noi, si è virtù di Dio.
19 As scripture says: I am going to destroy the wisdom of the wise and bring to nothing theunderstanding of any who understand.19 Chè egli è scritto (e dice Dio per il profeta): confonderò la sapienza de' savii, e il scaltrimento di coloro che son scaltriti io rifiuterò.
20 Where are the philosophers? Where are the experts? And where are the debaters of this age? Do younot see how God has shown up human wisdom as fol y?20 Ove è il savio? ove è il scrivano? ove è l'inquisitore di questo secolo? non fece Dio stolta la saviezza di questo mondo?
21 Since in the wisdom of God the world was unable to recognise God through wisdom, it was God's ownpleasure to save believers through the fol y of the gospel.21 Chè il mondo nella sapienza di Dio non cognobbe Dio per saviezza; e imperò piacque a Dio di salvare coloro che credono, per stoltizia di predicazione.
22 While the Jews demand miracles and the Greeks look for wisdom,22 Imperò che li iudei dimandano pur miracoli, e i greci dimandano pur saviezza.
23 we are preaching a crucified Christ: to the Jews an obstacle they cannot get over, to the gentilesfoolishness,23 Ma noi predichiamo Cristo crucifisso, il quale a' iudei è scandalo, e a l'altre genti pare mattezza.
24 but to those who have been cal ed, whether they are Jews or Greeks, a Christ who is both the powerof God and the wisdom of God.24 Ma a coloro che credono, e de' iudei e de' greci, Cristo sì è virtù e sapienza di Dio.
25 God's fol y is wiser than human wisdom, and God's weakness is stronger than human strength.25 Chè quella cosa che a Dio è più stolta, alli uomini pare più savia; e quella cosa ch' è fragile a Dio, alli uomini è più forte.
26 Consider, brothers, how you were cal ed; not many of you are wise by human standards, not manyinfluential, not many from noble families.26 Vedete, fratelli, il vostro chiamamento; chè non molti savii secondo la carne, non molti potenti, non molti di (grande sapere e di) grande gentilezza elesse Dio.
27 No, God chose those who by human standards are fools to shame the wise; he chose those who byhuman standards are weak to shame the strong,27 Ma quelle cose, che son stolte del mondo, elesse Dio.. per confondere (e vituperare) le forti cose.
28 those who by human standards are common and contemptible -- indeed those who count for nothing-- to reduce to nothing al those that do count for something,28 E le vili cose e le dispregiate elesse Dio, e quelle che non paiono nulla, per distruggere quelle cose che si vedono grandi,
29 so that no human being might feel boastful before God.29 perchè non si gloriasse nel conspetto di Dio niuna persona.
30 It is by him that you exist in Christ Jesus, who for us was made wisdom from God, and saving justiceand holiness and redemption.30 E da lui siete vivi in Iesù Cristo, il qual è fatto a noi sapienza di Dio, e giustizia e santificazione e redenzione.
31 As scripture says: If anyone wants to boast, let him boast of the Lord.31 Chè si è quello ch' è scritto: chi si gloria, sia glorificato nel Signore.