Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Passing through Amphipolis and Apol onia, they eventual y reached Thessalonica, where there was aJewish synagogue.1 E poi ch' ebbero passate le contrade d' Amflpoli e di Apollonia, vennero in Tessalonica, dove era la sinagoga (e congregazione) de' giudei.
2 Paul as usual went in and for three consecutive Sabbaths developed the arguments from scripture forthem,2 Onde Paulo, secondo ch' era sua usanza, entrò a loro per tre sabbati continui, e predicò (loro mostrando e) provando per le (loro) Scritture,
3 explaining and proving how it was ordained that the Christ should suffer and rise from the dead. 'Andthe Christ', he said, 'is this Jesus whom I am proclaiming to you.'3 che Cristo era Dio, e come fu bisogno che elli ricevesse passione, e poi resuscitasse il terzo dì.
4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas, and so did a great many godfearing peopleand Greeks, as wel as a number of the leading women.4 Onde molti di loro credettero, e diventorono suoi discepoli; e poi così altri pagani molti e donne nobili (ricevettero il battesimo).
5 The Jews, ful of resentment, enlisted the help of a gang from the market place, stirred up a crowd, andsoon had the whole city in an uproar. They made for Jason's house, hoping to bring them before the People'sAssembly;5 Allora li iudei (irati e) accesi di pazzo zelo (della legge) concitorono e indussero certi mali uomini del popolo, e fecero grande sedizione in tutta la città; e a furore andorono a casa di (uno cristiano, che avea nome) Iasone (nella cui casa Paulo e Sila abitavano), e gridavano che li producesse e mandasse fuori.
6 however, they found only Jason and some of the brothers, and these they dragged before the citycouncil, shouting, 'The people who have been turning the whole world upside down have come here now;6 E trovandoli, presonli e menaronli insieme con Iasone e altri (molti) cristiani a' principi (e a' rettori) della città, (accusandoli e) gridando (e dicendo): questi conturbano la nostra città,
7 they have been staying at Jason's. They have broken Caesar's edicts by claiming that there is anotherking, Jesus.'7 e prèdicano (nuova dottrina) contra alli statuti di Cesare, dicendo che uno loro Iesù è re; e questo reo uomo li ricetta (e tienli in casa sua).
8 Hearing this, the citizens and the city council ors were alarmed,8 E per (questo modo e per) queste parole provocavano la gente e li principi (contra a loro).
9 and they made Jason and the rest give security before setting them free.9 Ma il predetto Iasone con dolci e soavi parole li placò e scusossi, sì che li lasciorono partire quindi.
10 When it was dark the brothers immediately sent Paul and Silas away to Beroea, where they went tothe Jewish synagogue as soon as they arrived.10 E (partendosi) di notte (occultamente) li cristiani li feciono partire, e pervennero in Berea; dove entrando (li sabbati) nelle sinagoghe de' iudei,
11 Here the Jews were more noble-minded than those in Thessalonica, and they welcomed the wordvery readily; every day they studied the scriptures to check whether it was true.11 dove erano raunati li più nobili (e maggiori) di Tessalonica, furono ricevuti e uditi con grande desiderio, cercando le Scritture, per vedere (e trovare) se era vero come gli apostoli dicevano.
12 Many of them became believers, and so did many Greek women of high standing and a number ofthe men.12 E allora si convertirono molti maschi e femine, e iudei e pagani.
13 When the Jews of Thessalonica came to learn that the word of God was being preached by Paul inBeroea as wel , they went there to make trouble and stir up the people.13 E conoscendo (e udendo) li giudei di Tessalonica, che Paulo aveva predicato a Berea la parola di Dio, vennero e mostrorono grande turbazione, e concitorono grande sedizione (contra gli apostoli).
14 So the brothers arranged for Paul to go immediately as far as the coast, leaving Silas and Timothybehind.14 Onde li cristiani (per lo meglio) il feciono partire e andare insino al mare; ma pur Sila e Timoteo rimansero quivi.
15 Paul's escort took him as far as Athens, and went back with instructions for Silas and Timothy torejoin Paul as soon as they could.15 E quelli ch' ebbero a guidare Paulo, il menorono insino ad Atene; e poi, tornando elli, Paulo mandò (dicendo e comandando) per loro a Sila e Timoteo, che tosto andassero a lui; e così fecero.
16 Paul waited for them in Athens and there his whole soul was revolted at the sight of a city given overto idolatry.16 E stando Paulo in Atene, e aspettando Sila e Timoteo, accendevasi (e quasi tutto si rodeva) di santo zelo, vedendo che sì nobile città (piena di tanti savii uomini) serviva agl' idoli.
17 In the synagogue he debated with the Jews and the godfearing, and in the market place he debatedevery day with anyone whom he met.17 E (spesse volte) disputava co' iudei (che v'erano) entrando nelle sinagoghe (li sabbati); e similmente andava gli altri dì alle piazze e a' mercati, e disputava co' filosofi pagani, cioè con li epicurei e con gli stoici (e altre sette).
18 Even a few Epicurean and Stoic philosophers argued with him. Some said, 'What can this parrotmean?' And, because he was preaching about Jesus and Resurrection, others said, 'He seems to be apropagandist for some outlandish gods.'18 Onde molti di loro (non intendevano l' altezza della sua dottrina, e facevansi beffe, e) dicevano: or che vuole dire questo seminatore di parole? [E altri] questo ci pare denunziatore di nuovi demonii, che predica Iesù (crucifisso e Dio), e annunzia la resurrezione.
19 They got him to accompany them to the Areopagus, where they said to him, 'Can we know what thisnew doctrine is that you are teaching?19 E prendendolo, sì il menorono a quella contrada che si chiama Areopago (per che ivi s' adorava il dio Marte), e dissongli: potremo noi sapere la verità di questa tua dottrina?
20 Some of the things you say seemed startling to us and we would like to find out what they mean.'20 Chè per verità pare che ci vogli mettere nuove cose nelle orecchie; e però per certo vogliamo sapere quello che vuoli dire.
21 The one amusement the Athenians and the foreigners living there seem to have is to discuss andlisten to the latest ideas.21 Onde quelli di Atene non vacavano (e non intendevano) ad altro se non a dire o udire novità.
22 So Paul stood before the whole council of the Areopagus and made this speech: 'Men of Athens, Ihave seen for myself how extremely scrupulous you are in all religious matters,22 Allora Paulo si levò in mezzo di loro, e disse: (signori e) uomini Ateniesi, considerando io li vostri fatti (li vostri studii), veggio che al tutto siete superstiziosi (e vani).
23 because, as I strol ed round looking at your sacred monuments, I noticed among other things an altarinscribed: To An Unknown God. In fact, the unknown God you revere is the one I proclaim to you.23 E avete tra voi (diverse sette e opinioni, e diversi templi e) diversi dii; li quali andando io veggendo, trovai uno altare, che v'era soprascritto in titolo: QUESTO È L'ALTARE DEL DIO NON CONOSCIUTO. Onde sappiate che questo Iddio, non conosciuto, quello che io vi prèdico.
24 'Since the God who made the world and everything in it is himself Lord of heaven and earth, he doesnot make his home in shrines made by human hands.24 Dio il quale fece il mondo e ciò ch' è in esso, essendo il Signore del cielo e della terra, non abita in templi fabbricati per umano magisterio.
25 Nor is he in need of anything, that he should be served by human hands; on the contrary, it is he whogives everything -- including life and breath -- to everyone.25 E non richiede culto manuale, e di niuno (vostro mestiere corporale) ha bisogno; anzi elli dà vita e spirazione e ogni cosa.
26 From one single principle he not only created the whole human race so that they could occupy theentire earth, but he decreed the times and limits of their habitation.26 E produsse d' uno uomo tutta la umana (natura e) generazione, e divise e sparse gli uomini per diversi luoghi e diverse abitazioni,
27 And he did this so that they might seek the deity and, by feeling their way towards him, succeed infinding him; and indeed he is not far from any of us,27 (e induce tutti) a cercare Iddio (e conoscere per queste opere), se forse il possiamo trovare, avvegna ch' elli non sia da lungi da ciascuno di noi.
28 since it is in him that we live, and move, and exist, as indeed some of your own writers have said: Weare al his children.28 Per ciò che in lui (e per lui) viviamo e siamo, come eziandio mostrano certi vostri (antichi) poeti, dicendo che noi siamo sua generazione (e schiatta, e a sua similitudine).
29 'Since we are the children of God, we have no excuse for thinking that the deity looks like anything ingold, silver or stone that has been carved and designed by a man.29 Essendo adunque di sua generazione, non dobbiamo essere si stolti, che crediamo (o diciamo) ch' elli sia simile a nulla scultura d' oro o d' argento, o ad altra cosa scolpita, fatta per mano di uomo (o per ingegno d' uomo).
30 'But now, overlooking the times of ignorance, God is tel ing everyone everywhere that they mustrepent,30 Onde dispregiando (e reprobando) elli li tempi di questa ignoranza (e cecità dell' idolatria), annunzia per noi, e induce ogni uomo a penitenza.
31 because he has fixed a day when the whole world will be judged in uprightness by a man he hasappointed. And God has publicly proved this by raising him from the dead.'31 Perciò che ha instituito lo dì nel quale debbe giudicare il mondo, facendo a ciò venire giudice di tutti il suo figliuolo Iesù, il quale da morte resuscitd.
32 At this mention of rising from the dead, some of them burst out laughing; others said, 'We would liketo hear you talk about this another time.'32 Ma imperciò che (quelli filosofi) non credeano la resurrezione de' morti, alcuni facevano beffe di lui (udendoli ricordare la resurrezione); alcuni dicevano: udiremoti di ciò un' altra volta.
33 After that Paul left them,33 E dopo queste cose Paulo uscì di mezzo di loro (e partissi).
34 but there were some who attached themselves to him and became believers, among them Dionysiusthe Aeropagite and a woman cal ed Damaris, and others besides.34 Ma alcuni altri gli andorono dietro (compunti e alluminati dal suo sermone) e diventorono cristiani; fra li quali principalmente fu (uno grande maestro e filosofo, il quale fu chiamato) Dionisio Areopagita con la sua donna, che aveva nome Damari, e altri (molti).