Jonah 3
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 The word of Yahweh was addressed to Jonah a second time. | 1 E disse Iddio la seconda volta a Iona: |
2 'Up!' he said, 'Go to Nineveh, the great city, and preach to it as I shal tel you.' | 2 Lièvati suso, e va in Ninive, in quella grande cittade; e prèdica in quella la predicazione ch' io ti dirò. |
3 Jonah set out and went to Nineveh in obedience to the word of Yahweh. Now Nineveh was a city greatbeyond compare; to cross it took three days. | 3 E Iona si levò, e andò in Ninive secondo la parola di Dio; e Ninive era una grande cittade, ed era lo viaggio (grande) di tre dì, (che durava tre giornate, tanto era grande). |
4 Jonah began by going a day's journey into the city and then proclaimed, 'Only forty days more andNineveh will be overthrown.' | 4 E cominciò Iona a entrare nella terra per una giornata; e gridò, e disse: di qui a XXXX dì (hae termine) questa terra (e poi rovinerà e) rivolgerassi sotto sorra. |
5 And the people of Nineveh believed in God; they proclaimed a fast and put on sackcloth, from thegreatest to the least. | 5 E li uomini di Ninive credettono nel Signore; e vestironsi di sacco, e predicarono lo digiuno dal grande insino al piccolo. |
6 When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his robe, put on sackclothand sat down in ashes. | 6 E venne lo detto insino allo re di Ninive; e levossi della sedia, e gittò lo suo vestimento da sè, e vestissi di sacco, e sedeo nella cenere. |
7 He then had it proclaimed throughout Nineveh, by decree of the king and his nobles, as fol ows: 'Noperson or animal, herd or flock, may eat anything; they may not graze, they may not drink any water. | 7 E gridò, e disse in Ninive dalla bocca del re e de' suoi principi, dicendo: li uomini e li giumenti, li buoi e le pecore non mangino alcuna cosa, e non pascano, e non beano acqua. |
8 All must put on sackcloth and cal on God with al their might; and let everyone renounce his evil waysand violent behaviour. | 8 E li uomini e li giumenti (e ogni bestiame grosso, tutti) si coprano di sacco, e gridino al Signore nella fortezza loro; e convertasi l' uomo dalla sua mala via, e dalla malvagitade la quale è nelle loro mani. |
9 Who knows? Perhaps God wil change his mind and relent and renounce his burning wrath, so that weshall not perish.' | 9 Chi sa s' elli si convertirà, e perdoni [Iddio], e ritorni dal furore della sua ira, e non periremo? |
10 God saw their efforts to renounce their evil ways. And God relented about the disaster which he hadthreatened to bring on them, and did not bring it. | 10 E vidde lo Signore Iddio le loro opere, però che si convertirono della loro mala via; e lo Signore Iddio ebbe misericordia sopra la loro malizia; e quello ch' egli parlò di fare loro, non lo fece. |