Ezekiel 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 He brought me back to the entrance of the Temple, where a stream flowed eastwards from under theTemple threshold, for the Temple faced east. The water flowed from under the right side of the Temple, south ofthe altar. | 1 Następnie zaprowadził mnie z powrotem przed wejście do świątyni, a oto wypływała woda spod progu świątyni w kierunku wschodnim, ponieważ przednia strona świątyni była skierowana ku wschodowi; a woda płynęła spod prawej strony świątyni na południe od ołtarza. |
| 2 He took me out by the north gate and led me right round outside as far as the outer east gate where the water flowed out on the right-hand side. | 2 I wyprowadził mnie przez bramę północną na zewnątrz i poza murami powiódł mnie od bramy zewnętrznej, skierowanej ku wschodowi. A oto woda wypływała spod prawej ściany świątyni, na południe od ołtarza. |
| 3 The man went off to the east holding his measuring line and measured off a thousand cubits; he thenmade me wade across the stream; the water reached my ankles. | 3 Potem poprowadził mnie ów mąż w kierunku wschodnim; miał on w ręku pręt mierniczy, odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść przez wodę; woda sięgała aż do kostek. |
| 4 He measured off another thousand and made me wade across the stream again; the water reachedmy knees. He measured off another thousand and made me wade across the stream again; the water reachedmy waist. | 4 Następnie znów odmierzył tysiąc [łokci] i kazał mi przejść przez wodę: sięgała aż do kolan; i znów odmierzył tysiąc [łokci] i kazał mi przejść: sięgała aż do bioder; |
| 5 He measured off another thousand; it was now a river which I could not cross; the stream had swol enand was now deep water, a river impossible to cross. | 5 i znów odmierzył jeszcze tysiąc [łokci]: był tam już potok, przez który nie mogłem przejść, gdyż woda była za głęboka, była to woda do pływania, rzeka, przez którą nie można było przejść. |
| 6 He then said, 'Do you see, son of man?' He then took me and brought me back to the bank on theriver. | 6 Potem rzekł do mnie: Czy widziałeś to, synu człowieczy? I poprowadził mnie z powrotem wzdłuż rzeki. |
| 7 Now, when I reached it, I saw an enormous number of trees on each bank of the river. | 7 Gdy się odwróciłem, oto po obu stronach na brzegu rzeki znajdowało się wiele drzew. |
| 8 He said, 'This water flows east down to the Arabah and to the sea; and flowing into the sea it makesits waters wholesome. | 8 A On rzekł do mnie: Woda ta płynie na obszar wschodni, wzdłuż stepów, i rozlewa się w wodach słonych, i wtedy wody jego stają się zdrowe. |
| 9 Wherever the river flows, all living creatures teeming in it wil live. Fish wil be very plentiful, forwherever the water goes it brings health, and life teems wherever the river flows. | 9 Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będą tam też niezliczone ryby, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione. |
| 10 There will be fishermen on its banks. Fishing nets will be spread from En-Gedi to En-Eglaim. Thespecies of fish wil be the same as the fish of the Great Sea. | 10 Będą nad nimi stać rybacy począwszy od Engaddi aż do En-Eglaim, będzie to miejsce na zakładanie sieci i będą tam ryby równe rybom z wielkiego morza, w niezliczonej ilości. |
| 11 The marshes and lagoons, however, wil not become wholesome, but wil remain salt. | 11 Ale jego błota i zalewy nie zostaną uzdrowione, one są pozostawione dla soli. |
| 12 Along the river, on either bank, will grow every kind of fruit tree with leaves that never wither and fruitthat never fails; they wil bear new fruit every month, because this water comes from the sanctuary. And theirfruit wil be good to eat and the leaves medicinal.' | 12 A nad brzegami potoku mają rosnąć po obu stronach różnego rodzaju drzewa owocowe, których liście nie więdną, których owoce się nie wyczerpują; każdego miesiąca będą rodzić nowe, ponieważ woda dla nich przychodzi z przybytku. Ich owoce będą służyć za pokarm, a ich liście za lekarstwo. |
| 13 'The Lord Yahweh says this, "This wil be the territory which you must distribute among the twelvetribes of Israel, with two portions for Joseph. | 13 Tak mówi Pan Bóg: To jest granica, w której obrębie podzielicie kraj pomiędzy dwanaście pokoleń Izraela jako ich dziedzictwo. Dla Józefa dwie części. |
| 14 You wil each have a fair share of it, since I swore to your fathers that I would give it to them, and thiscountry now falls to you as your heritage. | 14 Wy wszyscy będziecie posiadali po równej części, albowiem podnosząc rękę przysiągłem dać go waszym przodkom, a więc kraj ten przypadnie w udziale wam jako dziedzictwo. |
| 15 These wil be the frontiers of the country. On the north, from the Great Sea, the road from Hethlon tothe Pass of Hamath, Zedad, | 15 Oto granice kraju: na północy od Wielkiego Morza w kierunku Chetlon aż do Wejścia do Chamat: Sedada, |
| 16 Berothah, Sibraim lying between the territories of Damascus and Hamath, to Hazer-ha-Tikon on theborders of Hauran; | 16 Berota, Sibraim, które leży pomiędzy granicami Damaszku a granicami Chamat, aż do Chasor-Enon, które leży na granicy Chauranu. |
| 17 the frontier wil extend from the sea to Hazer-Enon, with the territory of Damascus and the territory ofHamath to the north; that wil be the northern frontier. | 17 Tak prowadzi granica od morza do Chasor-Enon, podczas gdy obszar koło Damaszku i obszar koło Chamat pozostają na północy, to jest część północna. |
| 18 On the east, the Jordan wil serve as frontier between Hauran and Damascus, between Gilead andIsrael, down to the Eastern Sea as far as Tamar; that wil be the eastern frontier. | 18 To jest granica wschodnia: biegnie ona pomiędzy Chauranem a Damaszkiem, pomiędzy Gileadem a krajem Izraela, Jordan ma stanowić granicę aż do Morza Wschodniego koło Tamar; to jest granica wschodnia. |
| 19 On the south, from Tamar southward to the Waters of Meribah in Kadesh, to the Wadi and the GreatSea; that wil be the southern frontier. | 19 To jest granica południowa w stronę Negebu: biegnie ona od Tamar aż do Meriba koło Kadesz, wzdłuż rzeki do Wielkiego Morza. To jest część południowa w stronę Negebu. |
| 20 And to the west, the Great Sea wil serve as frontier up to the point opposite the Pass of Hamath; thatwil be the western frontier. | 20 To jest granica zachodnia: Wielkie Morze stanowi granicę aż do tego miejsca, gdzie naprzeciw znajduje się Wejście do Chamat; to jest granica zachodnia. |
| 21 You must distribute this country among yourselves, among the tribes of Israel. | 21 Kraj ten podzielicie sobie według dwunastu pokoleń Izraela. |
| 22 You must distribute it as a heritage for yourselves and the aliens settled among you who havefathered children among you, since you must treat them as citizens of Israel. They must draw lots for theirheritage with you, among the tribes of Israel. | 22 Podzielicie go przez losowanie jako dziedzictwo dla was i dla obcokrajowców, którzy mieszkają pośród was i którzy zrodzili synów pomiędzy wami; uważać ich macie za zrodzonych wśród synów Izraela, razem z wami jako pokolenia Izraela będą losować dziedzictwo, |
| 23 You wil give the alien his heritage in the tribe where he has settled -- declares the Lord Yahweh." ' | 23 a mianowicie w pokoleniu, w którym mieszka obcokrajowiec, przydzielicie mu jego dziedzictwo - wyrocznia Pana Boga. |