Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ezekiel 36


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 'Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, "Mountains of Israel, hear the word of Yahweh.1 E tu, o figlio dell'uomo, profetizza alle montagne d'Israele, e di': « Montagne d'Israele, udite la parola del Signore.
2 The Lord Yahweh says this: Since the enemy has gloated over you by saying: Aha! These eternalheights are owned by us now,2 Così parla il Signore Dio: Perchè il nemico ha detto di voi: « Bene! Le altezze eterne ci son date in possesso ereditario! »,
3 very wel , prophesy! Say: The Lord Yahweh says this: Since you have been ravaged and seized onfrom al sides, and have become the property of the rest of the nations, and become the subject of people's talkand gossip,3 per questo profetizza e di': Così parla il Signore Dio: Siccome voi siete state desolate e calpestate in ogni parte, e siete divenute possesso di altre nazioni e siete come scherno sulle bocche e l'obbrobrio del popolo,
4 very wel , mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says this to themountains and hil s, to the ravines and val eys, to the devastated ruins and abandoned cities which have beenput to the sack and have become a laughing-stock to the rest of the nations al round;4 per questo, o montagne d'Israele, udite la parola del Signore Dio: Così parla il Signore Dio alle montagne e alle colline, ai torrenti e alle valli, ai deserti, alle mura diroccate, alle città abbandonate che sono state saccheggiate e schernite dalle altre nazioni circonvicine;
5 very wel , the Lord Yahweh says this: I swear it in the heat of my jealousy; I am speaking to the rest ofthe nations and to the whole of Edom who so exultantly and contemptuously took possession of my country todespoil its pastureland."5 per questo, così parla il Signore Dio: Siccome, nell'ardore del mio zelo, ho parlato contro le altre nazioni rimaste e contro tutta l'Idumea, che si presero come possesso ereditario la mia terra, con gioia, con tutto il cuore, e scacciarono per saccheggiare,
6 'Because of this, prophesy about the land of Israel. Say to the mountains and hil s, to the ravines andval eys, "The Lord Yahweh says this: I am speaking in my jealousy and rage; because you are enduring theinsults of the nations,6 per questo, profetizza sopra la terra d'Israele, e di' alle montagne e alle colline, ai gioghi e alle valli: Così parla il Signore Dio: Ecco che io ho parlato nel mio zelo e nel mio furore, perchè avete sopportati gli insulti delle nazioni.
7 very wel , the Lord Yahweh says this: I raise my hand and I swear that the nations al around you shallhave their own insults to bear.7 Per questo, così parla il Signore Dio: Io ho alzata la mia mano, e le nazioni che vi stanno d'intorno porteranno pure la loro confusione.
8 "Mountains of Israel, you will grow branches and bear fruit for my people Israel, who wil soon return.8 Ma voi, o montagne d'Israele, gettate i vostri rami, portate i vostri frutti per il mio popolo d'Israele, perchè è vicino a tornare;
9 Yes, I am coming to you, I shal turn to you; you wil be tilled and sown.9 infatti eccomi a voi, a voi mi rivolgerò, e sarete arati, e sarete seminati.
10 I shal increase your population, the whole House of Israel, yes, al . The cities wil be inhabited andthe ruins rebuilt.10 E moltiplicherò in voi gli uomini e tutta la casa d'Israele, e le città saranno abitate e saranno restaurate le rovine.
11 I shal increase your population, both human and animal; they wil be fertile and reproduce. I shalrepopulate you as you were before; I shal make you more prosperous than you were before, and you wil knowthat I am Yahweh.11 E vi riempirò d'uomini e di giumenti, che moltiplicheranno e cresceranno, e vi renderò abitati come da principio, e vi darò beni maggiori di quelli che aveste da principio e saprete che io sono il Signore.
12 Thanks to me, men wil tread your soil again, my people Israel; they wil own you and you wil be theirheritage, and never again wil you rob them of their children.12 E a voi condurrò degli uomini, il mio popolo d'Israele, ed essi ti avranno in possesso ereditario, e tu sarai la loro eredità, e non ti accadrà più di essere senza di essi.
13 "The Lord Yahweh says this: Since people have said of you: You are a man-eater, you have robbedyour nation of its children,13 Così parla il Signore Dio: Perchè dicono di voi: « Tu divori gli uomini e soffochi la tua gente »,
14 very well, you wil eat no more men, never rob your nation of its children again -- declares the LordYahweh.14 per questo, tu non divorerai più gli uomini, tu non ucciderai più la tua gente — dice il Signore Dio.
15 I shal never again let you hear the insults of the nations, you wil never again have to bear the tauntsof the peoples, you wil never again rob the nation of its children -- declares the Lord Yahweh." '15 E non farò più sentire contro di te gli oltraggi delle nazioni, tu non porterai più l'obbrobrio dei popoli e non perderai più la tua gente -— dice il Signore Dio ».
16 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,16 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
17 'Son of man, the members of the House of Israel used to live in their own territory, but they defiled itby their conduct and actions; to me their conduct was as unclean as a woman's menstruation.17 « Figlio dell'uomo, quelli della casa d'Israele abitarono nella loro terra e la contaminarono colla loro condotta e colle loro tendenze, la loro condotta davanti a me divenne come l'immondezza di donna impura.
18 I then vented my fury on them because of the blood they shed in the country and the foul idols withwhich they defiled it.18 E scaricai sopra di essi il mio sdegno a causa del sangue da essi sparso sopra la terra, che essi contaminarono coi loro idoli.
19 I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the countries. I sentencedthem as their conduct and actions deserved.19 E li ho dispersi tra le nazioni, e sono stati gettati al vento per le terre; li ho giudicati secondo la loro condotta e i loro ritrovati.
20 They have profaned my holy name among the nations where they have gone, so that people say ofthem, "These are the people of Yahweh; they have been exiled from his land."20 Giunti fra le nazioni nelle quali erano entrati, disonorarono 11 mio santo nome, quando si diceva di essi: « Questo è il popolo del Signore, e sono usciti dalla terra di lui ».
21 But I have been concerned about my holy name, which the House of Israel has profaned among thenations where they have gone.21 Ma io ebbi riguardo al mio santo nome, disonorato dalla casa d'Israele tra le nazioni fra le quali è andata.
22 And so, say to the House of Israel, "The Lord Yahweh says this: I am acting not for your sake, Houseof Israel, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.22 Per questo, di'- alla casa d'Israele: Così parla il Signore Dio: Non per voi io agirò, o casa d'Israele, ma per il mio santo nome che voi avete disonorato in mezzo alle nazioni fra le quali siete andati.
23 I am going to display the holiness of my great name, which has been profaned among the nations,which you have profaned among them. And the nations will know that I am Yahweh -- declares the Lord Yahweh-- when in you I display my holiness before their eyes.23 Io glorificherò il mio gran nome che è disonorato tra le nazioni in mezzo alle quali voi l'avete disonorato, e le nazioni sapranno che io sono il Signore — dice il Signore degli eserciti. Quando in voi avrò fatto conoscere la mia santità davanti ad essi,
24 For I shall take you from among the nations and gather you back from al the countries, and bring youhome to your own country.24 io vi toglierò di mezzo alle genti, vi radunerò da tutte le regioni, vi condurrò alla vostra terra.
25 I shal pour clean water over you and you wil be cleansed; I shal cleanse you of all your filth and ofal your foul idols.25 Io verserò sopra di voi acqua pura, e voi sarete purificati da tutte le vostre immondezze, da tutti i vostri idoli. Io vi purificherò;
26 I shal give you a new heart, and put a new spirit in you; I shal remove the heart of stone from yourbodies and give you a heart of flesh instead.26 e io vi darò un nuovo cuore, io porrò dentro di voi uno spirito nuovo, e toglierò dal vostro corpo il cuore di pietra, e vi darò un cuore di carne.
27 I shal put my spirit in you, and make you keep my laws, and respect and practise my judgements.27 Io metterò dentro di voi il mio spirito, vi farò seguire i miei precetti, osservare e praticare le mie leggi.
28 You wil live in the country which I gave your ancestors. You wil be my people and I shal be yourGod.28 Voi abiterete nella terra che io diedi ai padri vostri, voi sarete il mio popolo, ed io sarò il vostro Dio.
29 I shal save you from everything that defiles you, I shal summon the wheat and make it plentiful andimpose no more famines on you.29 Ed o vi libererò da tutte le vostre immondezze, e farò venire il frumento e in abbondanza, e non vi opprimerò più colla fame.
30 I shal increase the yield of tree and field, so that you wil never again bear the ignominy of famineamong the nations.30 E moltiplicherò i frutti degli alberi, e i germogli dei campi, in modo che non portiate più l'obbrobrio della fame tra le nazioni.
31 Then you wil remember your evil conduct and actions. You will loathe yourselves for your guilt andyour loathsome practices.31 E voi vi ricorderete della vostra pessima condotta e delle vostre non buone tendenze, e vi dispiaceranno le vostre iniquità e le vostre scelleratezze.
32 I assure you that I am not doing this for your sake -- declares the Lord Yahweh. Be ashamed andblush for your conduct, House of Israel.32 Non per voi io agirò — dice il Signore Dio, — sappiatelo, e vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o casa d'Israele.
33 "The Lord Yahweh says this: On the day I cleanse you from all your guilt, I shall repopulate the citiesand cause the ruins to be rebuilt.33 Così parla il Signore Dio: Nel giorno in cui vi purificherò da tutte le vostre iniquità, e ripopolerò le città e restaurerò le rovine,
34 Waste land, once desolate for every passer-by to see, will now be farmed again.34 sarà coltivata la terra deserta, quella che non era che desolazione agli occhi del viaggiatore,
35 And people wil say: This land, so recently a waste, is now like a garden of Eden, and the ruinedcities once abandoned and levelled to the ground are now strongholds with people living in them.35 e diranno: « Quella terra incolta è divenuta un giardino di delizie, e le città deserte, vuote, rovinate son fortificate»,
36 And the nations left round you wil know that I, Yahweh, have rebuilt what was levelled and replantedwhat was ruined. I, Yahweh, have spoken and shall do it.36 e le nazioni che resteranno intorno a voi sapranno che io sono il Signore che riedifico le rovine e pianto i luoghi incolti, che io, il Signore, ho parlato ed ho fatto.
37 "The Lord Yahweh says this: As a further mark of favour, I shal let myself be consulted by the Houseof Israel; I shal increase their numbers like a human flock,37 Così parla il Signore Dio: Anche questo la casa d'Israele otterrà da me che a lei faccia: io li moltiplicherò come gregge d'uomini.
38 like a flock of sacrificial animals, like the flock in Jerusalem on her solemn feasts. So your ruinedcities will be fil ed with human flocks, and they wil know that I am Yahweh." '38 Come gregge santo, come il gregge di Gerusalemme nelle sue solennità, così le città deserte saran piene di greggi d'uomini, e sapranno che io sono il Signore ».