Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiah 49


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 To the Ammonites. Yahweh says this: Has Israel no sons? Has he no heir? Why should Milcom haveinherited Gad and his people have settled in its towns?1 Über die Ammoniter: So spricht der Herr: Hat denn Israel keine Söhne
oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt,
warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
2 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shall make the war cry ring out for Rabbah-of-the-Ammonites. She wil become a desolate mound and her daughter towns wil be burnt down. Then Israel willinherit from his heirs, Yahweh says.2 Darum seht, es kommen Tage - Spruch des Herrn -,
da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegslärm ertönen. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden,
seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben,
die ihm sein Erbteil raubten - spricht der Herr.
3 Wail, Heshbon, for Ar has been laid waste! Shriek, daughters of Rabbah! Wrap yourself in sackcloth,raise the dirge, run to and fro among the sheep-pens! For Milcom is going into exile, with all his priests andprinces.3 Klage laut, Heschbon, denn die Stadt ist zerstört.
Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage,
lauft umher mit eingeritzten Wunden!Denn Milkom muss in die Verbannung gehen
zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
4 How you used to glory in your Val ey, rebel ious daughter, confident in your resources, 'Who wil dare toattack me?'4 Was rühmst du dich deiner Kräfte?
Deine Kraft wird zerrinnen, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt:
Wer kommt an mich heran?
5 Look, I shal bring terror on you, Lord Yahweh Sabaoth declares, from al directions; you shal be drivenaway, everyone for himself, with no one to ral y the fugitives.5 Schon lasse ich über dich kommen Schrecken von allen Seiten
- Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.Ihr stoßt einander vorwärts (auf der Flucht)
und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
6 (But later I shal bring back the captive Ammonites, Yahweh declares.)6 Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter
- Spruch des Herrn.
7 To Edom. Yahweh says this: Is there no wisdom left in Teman? Have the shrewd run out ofcommonsense, has their wisdom vanished?7 Über Edom: So spricht der Herr der Heere: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman?
Ging den Klugen der Rat verloren,
ist ihre Weisheit verdorben?
8 Away! Take to your heels! Go into hiding, inhabitants of Dedan, for I shal bring ruin on Esau when thetime comes for me to punish him.8 Flieht, macht kehrt,
tief unten versteckt euch, Einwohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben,
die Zeit seiner Bestrafung.
9 If grape-pickers were to come to you, would they not leave a few gleanings? If robbers came during thenight, would they not steal only as much as they wanted?9 Wenn Winzer zu dir kommen,
lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen,
zerstören sie nach Lust.
10 But I for my part have stripped Esau, have laid his hiding places bare: he can hide no longer. His raceis destroyed, so are his brothers and neighbours; he is no more!10 Ja, ich selbst hole Esau aus dem Versteck,
decke seine Schlupfwinkel auf,
sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Seine Brut wird vernichtet,
seine Verwandtschaft und seine Nachbarn,
sodass keiner mehr sagt:
11 Leave your orphans, I shall support them, and let your widows rely on me!11 Lass deine Waisen! Ich will für sie sorgen,
deine Witwen können sich verlassen auf mich.
12 For Yahweh says this, 'Look, those who would not have had to drink the cup wil have to drink it all thesame; so why should you go unpunished? You wil not go unpunished, but wil certainly have to drink.12 Denn so spricht der Herr: Sogar jene, die es nicht verdient hätten, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.
13 For by my own self I have sworn, Yahweh declares, that Bozrah will become an object of horror, alaughing-stock, a desert, a curse, and al its towns ruins for ever.'13 Denn ich schwöre bei mir selbst - Spruch des Herrn: Zu einem Bild des Entsetzens, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.
14 I have received a message from Yahweh, a herald has been sent throughout the nations, 'Muster!March against this people! Prepare for battle!'14 Ich habe vom Herrn eine Kunde gehört,
ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen Edom,
tretet an zum Kampf!
15 For look, I shal reduce you to the smal est of nations, to the most despised of people.15 Ja, ich mache dich klein unter den Völkern,
verachtet unter den Menschen.
16 Your reputation for ferocity, your proud heart has misled you. You whose home is in the crannies of the Rock, who cling to the top of the peak! Though you make your nest as high as the eagle's, I shal bring youdown from there, Yahweh declares.16 Deine Furcht erregende Macht hat dich betört,
dein vermessener Sinn, weil du in Felsklüften wohnst,
an Bergeshöhen dich klammerst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Adler,
ich stürze dich von dort hinab - Spruch des Herrn.
17 Edom wil become an object of horror; everyone going near wil be appal ed, and whistle at the sight ofal her wounds.17 Edom wird zu einem Bild des Entsetzens;
jeder, der vorbeikommt, ist entsetzt
und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
18 As at the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, no one wil live there anymore, Yahweh says, no human being settle there again.18 Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra
und ihrer Nachbarstädte, spricht der Herr, so wird auch dort niemand mehr wohnen,
kein Mensch darin leben.
19 Look, like a lion he climbs from the thickets of the Jordan to the perennial pasture! In a flash, I shalmake them run away, and there appoint someone I shal choose. For who is there like me? Who can hale meinto court? Name me the shepherd who can stand up to me.19 Wie ein Löwe, der heraufkommt
aus dem Dickicht des Jordan
zu den immer grünen Auen, so jage ich sie jählings davon
und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich,
wer zieht mich zur Rechenschaft
und wo ist der Hirt, der vor mir standhält?
20 So now hear the plan that Yahweh has laid against Edom, the schemes he has in mind against theinhabitants of Teman: they will certainly be dragged away like the smal est of the flock! Their pastures wilcertainly be sacked before their eyes!20 Darum hört den Beschluss,
den der Herr gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann
gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Hirtenknaben,
ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
21 The earth quakes at the sound of their downfal , the sound of it echoes to the Sea of Reeds.21 Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde,
bis zum Schilfmeer hört man sein Schreien.
22 Look, like an eagle, he wil soar and hover, spreading his wings over Bozrah. And the heart of Edom'swarriors, that day, wil be like that of a woman in labour pains.22 Seht, wie ein Adler steigt es empor,
schwebt es heran
und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag
wie das Herz einer Frau in Wehen.
23 To Damascus. Hamath and Arpad are shamed, for they have heard bad news. They are convulsedwith anxiety like the sea that cannot be calmed.23 Über Damaskus: Bestürzt sind Hamat und Arpad;
denn böse Nachricht mussten sie hören. Sie wanken vor Kummer wie das Meer,
das nicht zur Ruhe kommen kann.
24 Damascus is aghast, she prepares for flight, she is seized with trembling (anguish and sorrow havelaid hold on her as on a woman in labour).24 Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es,
Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
25 What now! That famous town deserted, that city of gaiety?25 Wie ist doch die ruhmreiche Stadt verlassen,
die Burg der Freude!
26 And so in her squares her young men wil fall, and all her fighting men wil perish, that day, YahwehSabaoth declares.26 Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen,
alle Krieger kommen um an jenem Tag
- Spruch des Herrn der Heere.
27 I shal light a fire inside the wal s of Damascus, to devour the palaces of Ben-Hadad.27 Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus;
es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
28 To Kedar and the kingdoms of Hazor, which were conquered by Nebuchadnezzar king of Babylon.Yahweh says this: Up! March on Kedar, destroy the sons of the east!28 Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, erobert hat. Auf, zieht gegen Kedar,
bezwingt die Söhne des Ostens!
29 Let their tents and their flocks be captured, their tent-cloths and al their gear; let their camels beseized and the shout go up, 'Terror on every side!'29 Man raubt ihre Zelte und Herden,
ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit
und man ruft über sie: Grauen ringsum!
30 Away! Get into hiding as fast as you can, inhabitants of Hazor, Yahweh declares, for Nebuchadnezzarking of Babylon has made a plan against you, he has a scheme in mind against you,30 Flieht, macht euch eilends davon,
tief unten versteckt euch,
ihr Bewohner von Hazor - Spruch des Herrn. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat gegen euch einen Beschluss gefasst
und einen Plan gegen euch ersonnen.
31 Up! March on a nation at its ease, living secure, Yahweh declares, that has no gates, no bars, thatlives in a remote place!31 Auf, zieht gegen das sorglose Volk,
das in Sicherheit lebt - Spruch des Herrn -, das keine Tore und Riegel hat;
man haust ja einsam für sich.
32 Their camels wil be the plunder, their countless sheep the spoil. I shal scatter them to the winds,those Crop-Heads, and bring ruin on them from every side, Yahweh declares.32 Ihre Kamele werden erbeutet,
ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie,
die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben
- Spruch des Herrn.
33 Hazor wil become the lair of jackals, desolate for ever. No one wil live there any more, no humanbeing settle there again.33 Hazor wird zur Behausung für die Schakale,
eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen,
kein Mensch darin leben.
34 The word of Yahweh that came to the prophet Jeremiah about Elam, at the beginning of the reign ofZedekiah king of Judah.34 Das Wort des Herrn gegen Elam, das zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda, an den Propheten Jeremia erging.
35 'Yahweh Sabaoth says this: Look, I shal break Elam's bow, the source of his might.35 So spricht der Herr der Heere: Seht, ich zerbreche den Bogen Elams,
seine stärkste Waffe.
36 I shal bring four winds on Elam from the four corners of the sky, and I shall scatter them to al thesewinds: there wil not be a single nation to which people expel ed from Elam do not go.36 Ich bringe über Elam vier Winde
von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie,
sodass es kein Volk gibt,
zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
37 I shal make the Elamites tremble before their enemies, before those determined to kil them. I shalbring disaster on them, my burning anger, Yahweh declares. I shall pursue them with the sword until I havedestroyed them al .37 Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden,
vor allen, die ihnen nach dem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen,
meinen glühenden Zorn - Spruch des Herrn. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her,
bis ich sie vernichtet habe.
38 I shal set up my throne in Elam, uprooting its king and princes, Yahweh declares.38 Ich stelle meinen Thron in Elam auf
und vernichte dort König und Fürsten -
Spruch des Herrn.
39 In the final days, I shal bring Elam's captives back, Yahweh declares.'39 Aber in ferner Zukunft wende ich Elams Geschick
- Spruch des Herrn.