Psalms 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 [For the choirmaster Of the sons of Korah Psalm] Hear this, all nations, listen, al who dwel on earth, | 1 Провідникові хору. Синів Кораха. Псалом. |
| 2 people high and low, rich and poor alike! | 2 Слухайте це, усі народи, уважайте, всі мешканці світу: |
| 3 My lips have wisdom to utter, my heart good sense to whisper. | 3 і люди прості, і вельможні, разом багаті й бідні. |
| 4 I listen careful y to a proverb, I set my riddle to the music of the harp. | 4 Уста мої казатимуть слова мудрі і думка серця мого — розумні речі. |
| 5 Why should I be afraid in times of trouble? Malice dogs me and hems me in. | 5 Я нахилю до притчі моє вухо, відкрию мою загадку під гусла. |
| 6 They trust in their wealth, and boast of the profusion of their riches. | 6 Чого б то мусів я боятися за лихої години, коли мене оточить несправедливість тих, які на мене засідають, |
| 7 But no one can ever redeem himself or pay his own ransom to God, | 7 вповають на свої достатки, і хваляться своїм багатством превеликим? |
| 8 the price for himself is too high; it can never be | 8 Таж ніхто не може викупити себе самого, не може дати Богові ціну за себе. |
| 9 that he wil live on for ever and avoid the sight of the abyss. | 9 Занадто дорогий бо його душі викуп, і вистачити він ніколи не може |
| 10 For he wil see the wise also die no less than the fool and the brute, and leave their wealth behind forothers. | 10 так, щоб він жив повіки й не бачив могили ніколи. |
| 11 For ever no home but their tombs, their dwel ing-place age after age, though they gave their name towhole territories. | 11 Бож бачить він, що мудрі умирають, однаково і дурень, і безумний гинуть і свої багатства іншим залишають. |
| 12 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals. | 12 Могили — домівки їх повік, їхні житла від роду й до роду, хоч вони й називають країни своїми іменами. |
| 13 So they go on in their self-assurance, right up to the end they are content with their lot.Pause | 13 Таж людина в багатстві не звікує, подібна до скотини, яка гине. |
| 14 They are penned in Sheol like sheep, Death wil lead them to pasture, and those who are honest wilrule over them. In the morning al trace of them wil be gone, Sheol wil be their home. | 14 Така дорога тих, що нерозумно на себе покладаються, і такий кінець тих, що милуються з свого щастя. |
| 15 But my soul God wil ransom from the clutches of Sheol, and wil snatch me up.Pause | 15 Ведуть їх, як отару, до Шеолу; смерть пасе їх, і справедливі панують над ними. Скоро їхня постать зникне, — Шеол домівкою їм буде. |
| 16 Do not be overawed when someone gets rich, and lives in ever greater splendour; | 16 Але Бог визволить мою душу з руки Шеолу, він мене прийме до себе. |
| 17 when he dies he wil take nothing with him, his wealth wil not go down with him. | 17 е лякайсь, як хто розбагатіє, коли побільшиться пишність його дому. |
| 18 Though he pampered himself while he lived -- and people praise you for looking after yourself- | 18 Бо, як помре, нічого не візьме з собою; багатство його з ним не зійде. |
| 19 he will go to join the ranks of his ancestors, who wil never again see the light. | 19 Хоч він і благословляв себе за життя свого, — хвалитимуть тебе, що дбав за себе, — |
| 20 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals. | 20 та все ж таки він піде до роду батьків своїх, що не побачать світла вже ніколи. |
| 21 Чоловік, що живе в багатстві нерозумно, подібний до скотини, яка гине. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ