SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho!
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada;
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões,
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos,
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos.