Scrutatio

Giovedi, 13 giugno 2024 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Exodus 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The whole community of Israelites left the desert of Sin, travel ing by stages as Yahweh ordered. Theypitched camp at Rephidim where there was no water for the people to drink.1 Adunque partitasi tutta la moltitudine dei figliuoli d'Israel del deserto Sin, per le mansioni loro, secondo la parola del Signore, castellarono in Rafidim, dove non era dell' acqua al popolo da bere.
2 The people took issue with Moses for this and said, 'Give us water to drink.' Moses replied, 'Why takeissue with me? Why do you put Yahweh to the test?'2 Li quali gridanti contra Moisè dissero: dà a noi l'acqua, acciò che noi beviamo. Ai quali rispose Moisè: che gridate voi contro a me? perchè tentate lo Signore?
3 But tormented by thirst, the people complained to Moses. 'Why did you bring us out of Egypt,' theysaid, 'only to make us, our children and our livestock, die of thirst?'3 Ebbe sete adunque lo popolo per la penuria dell' acqua, e mormorò contro Moisè, dicendo: perchè facesti noi uscire d'Egitto, acciò che tu uccidessi noi e li figliuoli nostri e le bestie di sete?
4 Moses appealed to Yahweh for help. 'How am I to deal with this people?' he said. 'Any moment nowthey will stone me!'4 E chiamò Moisè allo Signore, dicendo: che farò a questo popolo? ancora uno poco, s'io indugio più, loro lapideranno me.
5 Yahweh then said to Moses, 'Go on ahead of the people, taking some of the elders of Israel with you;in your hand take the staff with which you struck the River, and go.5 E disse lo Signore a Moisè: va innanzi al popolo, e togli teco delli più vecchi del popolo d'Israel; e la verga, colla quale percotesti lo fiume, togli nella mano tua, e va.
6 I shal be waiting for you there on the rock (at Horeb). Strike the rock, and water wil come out for thepeople to drink.' This was what Moses did, with the elders of Israel looking on.6 Certo io starò dinnanzi a te quivi sopra la pietra di Oreb; e percuoterai la pietra, e uscirà di quella acqua, acciò che bea lo popolo. E fece Moisè così dinnanzi alli più vecchi d'Israel.
7 He gave the place the names Massah and Meribah because of the Israelites' contentiousness andbecause they put Yahweh to the test by saying, 'Is Yahweh with us, or not?'7 E chiamò lo nome di quello luogo TENTAZIONE per la mormorazione de' figliuoli d'Israel, e perciò che tentarono Iddio dicendo: Iddio è in noi o non?
8 The Amalekites then came and attacked Israel at Rephidim.8 Ma venne Amalec, e combattea contra i figliuoli d'Israel in Rafidim.
9 Moses said to Joshua, 'Pick some men and tomorrow morning go out and engage Amalek. I, for mypart, shal take my stand on the hil top with the staff of God in my hand.'9 E disse Moisè a losuè: eleggi gli uomini, e uscito fuori combatti contra ad Amalec domane; e io in verità istarò nello capo del colle, avendo la verga di Dio nella mano mia.
10 Joshua did as Moses had told him and went out to engage Amalek, while Moses, Aaron and Hurwent up to the top of the hil .10 E fece Iosuè quello che gli disse Moise, e combatte contra Amelec. Ma Moisè ed Aaron e Hur andarono sopra l'altezza del colle.
11 As long as Moses kept his arms raised, Israel had the advantage; when he let his arms fall, theadvantage went to Amalek.11 E quando levava Moisè la mano,Israel; ma se per uno poco la chinava, Amalec vincea.
12 But Moses' arms grew heavy, so they took a stone and put it under him and on this he sat, withAaron and Hur supporting his arms on each side. Thus his arms remained unwavering til sunset,12 Ma le mani di Moisè erano gravi: togliendo adunque la pietra poserla sotto lui, sopra la quale sedea; ma Aaron e Hur sostenevano le mani sue dall'una parte e dall'altra. E questo fatto è, acciò che le mani sue non si allassasseno insino altramontare del sole.
13 and Joshua defeated Amalek, putting their people to the sword.13 Ed iscacciò Iosuè Amalec e lo popolo suo nella bocca del coltello.
14 Yahweh then said to Moses, 'Write this down in a book to commemorate it, and repeat it over toJoshua, for I shal blot out al memory of Amalek under heaven.'14 E disse lo Signore a Moisè: scrivi questo ammonimento nel libro, e mettilo nelle orecchie di Iosuè: in verità io guasterò la memoria d'Amalec sotto lo cielo.
15 Moses then built an altar and named it Yahweh-Nissi15 Ed edificò Moisè l'altare al Signore; e chiamò lo nome suo, LO SIGNORE MIA ESALTAZIONE, dicendo:
16 meaning, 'Lay hold of Yahweh's banner! Yahweh wil be at war with Amalek generation aftergeneration.'16 Perciò che la mano del Signore e la battaglia di Dio sarà contra Amalec dalla generazione nella generazione.