Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Joshua 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When all the kings of the Amorites to the west of the Jordan and all the kings of the Canaanites by the sea heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they crossed over, they were disheartened and lost courage at their approach.1 Tous les rois des Amorites qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain, ainsi que les rois des Cananéens qui se trouvaient près de la mer, apprirent que Yahvé avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu’à ce que tout le monde soit passé. Alors ils perdirent courage, et tous furent saisis de panique à l’approche des Israélites.
2 On this occasion the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelite nation for the second time."2 En ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”
3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath-haaraloth,3 Josué se fit donc des couteaux de silex et il circoncit les Israélites sur la Colline des Prépuces.
4 under these circumstances: Of all the people who came out of Egypt, every man of military age had died in the desert during the journey after they left Egypt.4 Voici pourquoi Josué fit cette circoncision: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert au long de la route, après leur sortie d’Égypte.
5 Though all the men who came out were circumcised, none of those born in the desert during the journey after the departure from Egypt were circumcised.5 Tout le peuple de la sortie avait été circoncis, mais tous ceux nés dans le désert au long de la route, après la sortie d’Égypte, n’étaient pas circoncis.
6 Now the Israelites had wandered forty years in the desert, until all the warriors among the people that came forth from Egypt died off because they had not obeyed the command of the LORD. For the LORD swore that he would not let them see the land flowing with milk and honey which he had promised their fathers he would give us.6 Les Israélites avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la disparition des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte, de toute cette génération qui n’avait pas écouté la voix de Yahvé. En effet, Yahvé l’avait juré: il ne leur ferait pas voir le pays qu’il avait promis à leurs pères de nous donner, pays où ruissellent le lait et le miel.
7 It was the children whom he raised up in their stead whom Joshua circumcised, for these were yet with foreskins, not having been circumcised on the journey.7 Mais leurs fils étaient là à leur place et ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis durant la route. Josué les circoncit.
8 When the rite had been performed, the whole nation remained in camp where they were, until they recovered.8 Quand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.
9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have removed the reproach of Egypt from you." Therefore the place is called Gilgal to the present day.9 Yahvé dit alors à Josué: “Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom qu’il porte encore aujourd’hui: Guilgal.
10 While the Israelites were encamped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth of the month.10 Les Israélites campèrent à Guilgal et, le soir du quatorzième jour du mois, ils célébrèrent la Pâque dans les steppes de Jéricho.
11 On the day after the Passover they ate of the produce of the land in the form of unleavened cakes and parched grain. On that same day11 Au lendemain de la Pâque, ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain grillé.
12 after the Passover on which they ate of the produce of the land, the manna ceased. No longer was there manna for the Israelites, who that year ate of the yield of the land of Canaan.12 La manne cessa le surlendemain, vu qu’ils mangeaient des produits du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne; à partir de cette année-là ils mangèrent les produits du pays de Canaan.
13 While Joshua was near Jericho, he raised his eyes and saw one who stood facing him, drawn sword in hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or of our enemies?"13 Comme Josué était proche de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: “Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?”
14 He replied, "Neither. I am the captain of the host of the LORD and I have just arrived." Then Joshua fell prostrate to the ground in worship, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"14 Il répondit: “Non! Je suis le chef de l’armée de Yahvé; à présent j’arrive.” Alors Josué tomba la face contre terre et se prosterna. Puis il lui dit: “Que dit mon Seigneur à son serviteur?”
15 The captain of the host of the LORD replied to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy." And Joshua obeyed.15 Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué: “Enlève la sandale de ton pied, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.” C’est ce que fit Josué.