Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.
2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].
5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.
19 Again there was a division among the Jews because of these words.19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.
20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?
22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.
24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.
30 The Father and I are one."30 E il Padre e io siamo una cosa.
31 The Jews again picked up rocks to stone him.31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.
42 And many there began to believe in him.42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.