Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuteronomy 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 "When we did turn and proceed into the desert on the Red Sea road, as the LORD had commanded me, we circled around the highlands of Seir for a long time.1 Partiti poi da quel luogo, venimmo nel deserto che mena al Mar Rosso, come mi aveva dotto il Signore; e girammo per lungo tempo attorno ai monti di Seir.
2 Finally the LORD said to me,2 E il Signore mi disse:
3 'You have wandered round these highlands long enough; turn and go north.3 Avete girato abbastanza attorno a questi monti: andate verso settentrione,
4 Give this order to the people: You are now about to pass through the territory of your kinsmen, the descendants of Esau, who live in Seir. Though they are afraid of you, be very careful4 e tu dà al popolo quest'ordine: Voi passerete pel territorio dei vostri fratelli, i figli d'Esaù che abitano in Seir. Essi avran paura di voi;
5 not to come in conflict with them, for I will not give you so much as a foot of their land, since I have already given Esau possession of the highlands of Seir.5 ma guardatevi bene dal muovere contro di loro; perchè della terra loro non ve ne darò nemmeno quanto può calcarne un piede: i monti di Seir li ho dati in possesso ad Esaù.
6 You shall purchase from them with silver the food you eat and the well water you drink.6 Da essi compre rete a contanti il cibo che mangerete e pagherete pure l'acqua attinta per bere.
7 The LORD, your God, has blessed you in all your undertakings; he has been concerned about your journey through this vast desert. It is now forty years that he has been with you, and you have never been in want.'7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le opere, delle tue mani; ha avuto cura del tuo viaggio e del come farti attraversare questo gran deserto: durante quarantanni il Signore Dio tuo ha abitato con te e non ti è mancato nulla.
8 "Then we left behind us the Arabah route, Elath, Ezion-geber, and Seir, where our kinsmen, the descendants of Esau, live; and we went on toward the desert of Moab.8 Poi, oltrepassati i nostri fratelli, i figli d'Esaù, che abitavano in Seir, per la via della pianura, da Elat e, da Asion-gaber, giungemmo alla strada che conduce al deserto di Moab.
9 And the LORD said to me, 'Do not show hostility to the Moabites or engage them in battle, for I will not give you possession of any of their land, since I have given Ar to the descendants of Lot as their own.9 E il Signore mi disse: Non muovere contro i Moabiti, non attaccar battaglia con essi; perchè non ti darò nulla della loro terra, avendo io dato Ar ai figli di Lot in possesso.
10 (Formerly the Emim lived there, a people strong and numerous and tall like the Anakim;10 I primi suoi abitatori furono gli Emim, popolo grande e forte, e di tale statura da esser creduto della stirpe di Enacim,
11 like them they were considered Rephaim. It was the Moabites who called them Emim.11 quasi somigliando ai giganti figli d'Enacim. Ma i Moabiti li chiamavano Emim.
12 In Seir, however, the former inhabitants were the Horites; the descendants of Esau dispossessed them, clearing them out of the way and taking their place, just as the Israelites have done in the land of their heritage which the LORD has given them.)12 Così in Seir abitarono prima gli Oriti; ma furon cacciati e distrutti dai figli d'Esaù, che vi abitarono, come ha fatto Israele nella terra di suo possesso che il Signore gli ha dato.
13 Get ready, then, to cross the Wadi Zered.' So we crossed it.13 Ci movemmo adunque per passare il torrente Zared e giungemmo presso di esso.
14 Thirty-eight years had elapsed between our departure from Kadesh-barnea and that crossing; in the meantime the whole generation of soldiers had perished from the camp, as the LORD had sworn they should.14 Or il tempo che impiegammo da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared fu di trentotto anni, finche non fu sterminata dal campo tutta quella generazione di uomini combattenti, come aveva giurato il Signore,
15 For it was the LORD'S hand that was against them, till he wiped them out of the camp completely.15 la cui mano fu contro di essi e li fece perire di mezzo al campo.
16 "When at length death had put an end to all the soldiers among the people,16 Caduti che furon tutti quei combattenti,
17 the LORD said to me,17 il Signore mi parlò e mi disse:
18 'You are now about to leave Ar and the territory of Moab behind.18 Oggi tu passerai i confini di Moab, la città di Ar,
19 As you come opposite the Ammonites, do not show hostility or come in conflict with them, for I will not give you possession of any land of the Ammonites, since I have given it to the descendants of Lot as their own.19 e ti avvicinerai ai figli di Ammon. Ma guardati dal combattere contro di loro e dall'assalirli; perchè non ti darò nulla della terra dei figli di Amon, avendola io data ai figli di Lot in possesso.
20 (This also was considered a country of the Rephaim from its former inhabitants, whom the Ammonites called Zamzummim,20 ( Questa fu riputata terra di giganti; e una volta vi abitarono dei giganti che gli Ammoniti chiamano Zonzommin,
21 a people strong and numerous and tall like the Anakim. But these, too, the LORD cleared out of the way for the Ammonites, who ousted them and took their place.21 popolo grande, numeroso e di alta statura, come gli Enacim; ma il Signore li sterminò dinanzi agli Ammoniti, e vi fece abitare questi in luogo di quelli,
22 He had done the same for the descendants of Esau, who dwell in Seir, by clearing the Horites out of their way, so that the descendants of Esau have taken their place down to the present.22 come aveva fatto per i figli d'Esaù che abitano in Seir, distruggendo gli Oriti e dandone la terra a quelli, che la posseggono sino al dì d'oggi.
23 So also the Caphtorim, migrating from Caphtor, cleared away the Avvim, who once dwelt in villages as far as Gaza, and took their place.)23 Così pure gli Evei che abitavano in Aserim fino a Gaza, furon cacciati dai Cappadoci, che, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono e vi abitarono in loro luogo).
24 "'Advance now across the Wadi Arnon. I now deliver into your hands Sihon, the Amorite king of Heshbon, and his land. Begin the occupation; engage him in battle.24 Levatevi e passate il torrente Arnon: ecco ti ho dato nelle mani Sehon l'Amorreo, re di Esebon, e la sua terra comincia a prenderne possesso e muovigli guerra.
25 This day I will begin to put a fear and dread of you into every nation under the heavens, so that at the mention of your name they will quake and tremble before you.'25 Oggi comincerò a mandare il terrore e lo spavento sopra i popoli che abitano sotto ogni parte del cielo, sicché a sentire il tuo nome sian terrorizzati e tremino e sian presi da dolore: a guisa di donne partorienti.
26 "So I sent messengers from the desert of Kedemoth to Sihon, king of Heshbon, with this offer of peace:26 Allora mandai dal deserto di Cademot ambasciatori a Sehon re di Esebon, con parole di pace, dicendo:
27 'Let me pass through your country by the highway; I will go along it without turning aside to the right or to the left.27 Noi, passando per il tuo paese, cammineremo per la via maestra, senza volgerci a destra o a sinistra:
28 For the food I eat which you will supply, and for the water you give me to drink, you shall be paid in silver. Only let me march through,28 vendici pure a prezzo la roba che mangeremo, e facci pagare l'acqua che berremo, ma permettici di passare
29 as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar have done, until I cross the Jordan into the land which the LORD, our God, is about to give us.'29 (come han fatto i figli di Esaù che abitano in Seir, e i Moabiti che stanno in Ar), finché non arriviamo al Giordano, per passar poi nella terra che il Signore Dio nostro sta per darci.
30 But Sihon, king of Heshbon, refused to let us pass through his land, because the LORD, your God, made him stubborn in mind and obstinate in heart that he might deliver him up to you, as indeed he has now done.30 Ma Sehon re di Esebon non ci volle lasciar passare, perchè il Signore Dio tuo gli aveva indurito lo spirito ed ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi vedi.
31 "Then the LORD said to me, 'Now that I have already begun to hand over to you Sihon and his land, begin the actual occupation.'31 E il Signore mi disàe: Ecco, ho cominciato a darti Sehon e il suo paese: comincia a possederlo.
32 So Sihon and all his people advanced against us to join battle at Jahaz;32 Allora Sehon con tutta la sua gente uscì contro di noi per darci battaglia a Iasa;
33 but since the LORD, our God, had delivered him to us, we defeated him and his sons and all his people.33 ma il Signore nostro Dio ce lo diede nelle mani e lo ponemmo in rotta coi suoi figli e con tutta la sua gente.
34 At that time we seized all his cities and doomed them all, with their men, women and children; we left no survivor.34 In quel tempo prendemmo tutte le città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli, tutto distruggemmo,
35 Our only booty was the livestock and the loot of the captured cities.35 eccettuati i bestiami, che toccarono ai predatori, e le spoglie delle città, che furon prese.
36 From Aroer on the edge of the Wadi Arnon and from the city in the wadi itself, as far as Gilead, no city was too well fortified for us to whom the LORD had delivered them up.36 Da Aroer che è sulla riva del torrente Arnon, dalla città situata nella valle, fino a Galaad non ci fu borgo o città che sia sfuggita dalle nostre mani: il Signore Dio nostro le diè tutte in nostro potere,
37 However, in obedience to the command of the LORD, our God, you did not encroach upon any of the Ammonite land, neither the region bordering on the Wadi Jabbok, nor the cities of the highlands.37 eccettuata la terra dei figli di Ammon, alla quale non ci accostammo, e tutta la regione lungo il torrente Ieboc, e le città della montagna, e tutti i luoghi dai quali ci aveva distolti il Signore.