Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,
2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.
4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.
5 They were pleased and agreed to pay him money.5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.
7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.
8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.
9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?
10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.
11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?
12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.
14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.
15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).
16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.
18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).
21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.
22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.
24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.
26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).
28 It is you who have stood by me in my trials;28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.
29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.
31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.
33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:
35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?
36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.
39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.
40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.
41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,
42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.
43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.
44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.
45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.
47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.
48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?
49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.
52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.
54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.
55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.
56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.
57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.
58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.
59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.
61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,
62 He went out and began to weep bitterly.62 uscì fuori, e pianse amaramente.
63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?
65 And they reviled him in saying many other things against him.65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.
66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.
67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.
68 and if I question, you will not respond.68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.
69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.
70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.
71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.