Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
33 The whole town was gathered at the door.33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.