Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 The whole town was gathered at the door.33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.