Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.