Wisdom 18
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 But your holy ones had very great light; And those others, who heard their voices but did not see their forms, since now they themselves had suffered, called them blest; | 1 Ma i tuoi santi godevano grandissima luce; ed essi ne ascoltavan la voce senza vederne la faccia, e perchè non soffrivan le stesse cose ti magnificavano. |
2 And because they who formerly had been wronged did not harm them, they thanked them, and pleaded with them, for the sake of the difference between them. | 2 E quelli avanti maltrattati ringraziavano di non esserlo più e chiedevano come grazia che tal differenza durasse. |
3 Instead of this, you furnished the flaming pillar which was a guide on the unknown way, and the mild sun for an honorable migration. | 3 Per questo ebbero una colonna di fuoco fiammante qual guida nell'ignoto cammino, e desti loro un sole innocuo nel bel pellegrinaggio. |
4 For those deserved to be deprived of light and imprisoned by darkness, who had kept your sons confined through whom the imperishable light of the law was to be given to the world. | 4 Ben si meritavano gli altri d'esser privi di luce e di soffrire il carcere delle tenebre, avendo tenuti prigionieri i tuoi figli pei quali la luce immacolata della tua legge cominciava ad essere data al mondo. |
5 When they determined to put to death the infants of the holy ones, and when a single boy had been cast forth but saved, As a reproof you carried off their multitude of sons and made them perish all at once in the mighty water. | 5 Essi avevan deliberato di uccidere i bambini dei santi; ma tu, liberato uno dei bambini esposti, in punizione loro togliesti la moltitudine dei figli, ed insieme li affogasti nelle onde impetuose. |
6 That night was known beforehand to our fathers, that, with sure knowledge of the oaths in which they put their faith, they might have courage. | 6 Quella notte fu fatta conoscere avanti ai nostri padri, affinchè sapendo bene a quali giuramenti avevan creduto, fossero più tranquilli. |
7 Your people awaited the salvation of the just and the destruction of their foes. | 7 Quindi il tuo popolo già aspettava la salvezza dei giusti e lo sterminio degli empi. |
8 For when you punished our adversaries, in this you glorified us whom you had summoned. | 8 Come castigasti i nemici, così esaltasti noi, chiamandoci a te. |
9 For in secret the holy children of the good were offering sacrifice and putting into effect with one accord the divine institution, That your holy ones should share alike the same good things and dangers, having previously sung the praises of the fathers. | 9 I pii figli dei buoni facevan sacrifizio in segreto, e concordi stabilirono questa legge di giustizia, che i giusti avrebbero ugualmente preso parte ai beni e ai mali, e già cantavano gli inni dei padri. |
10 But the discordant cry of their enemies responded, and the piteous wail of mourning for children was borne to them. | 10 Intanto echeggiava lo stonante grido dei nemici, e si sentiva il lugubre lamento per i pianti figli. |
11 And the slave was smitten with the same retribution as his master; even the plebeian suffered the same as the king. | 11 Il servo e il padrone ebbero la medesima pena, l'uomo del volgo e il re soffrirono lo stesse cose. |
12 And all alike by a single death had countless dead; For the living were not even sufficient for the burial, since at a single instant their nobler offspring were destroyed. | 12 Nello stesso tempo, col medesimo genere di morte, tutti avevan morti senza numero, nè i vivi bastavano a seppellire, perchè in un sol momento la loro più nobile prole fu sterminata. |
13 For though they disbelieved at every turn on account of sorceries, at the destruction of the first-born they acknowledged that the people was God's son. | 13 Mentre a tutto avevan ricusato di credere a causa delle magie, allora per la prima volta, alla morte dei primogeniti, riconobbero che era il popolo di Dio. |
14 For when peaceful stillness compassed everything and the night in its swift course was half spent, | 14 Infatti, mentre un profondo silenzio avvolgeva ogni cosa, e la notte era alla metà del suo corso, |
15 Your all-powerful word from heaven's royal throne bounded, a fierce warrior, into the doomed land, | 15 la tua onnipotente parola, dal cielo, dal trono reale, balzò, inflessibile guerriero, in mezzo alla terra destinata allo sterminio, |
16 bearing the sharp sword of your inexorable decree. And as he alighted, he filled every place with death; he still reached to heaven, while he stood upon the earth. | 16 portando affilata spada e il tuo irrevocabile decreto; appena giunta riempì tutto di morte, e, stando sulla terra, arrivava fino al cielo. |
17 Then, forthwith, visions in horrible dreams perturbed them and unexpected fears assailed them; | 17 Allora quelli furon d'un tratto turbati da tetri sogni, e oppressi da inaspettate paure. |
18 And cast half-dead, one here, another there, each was revealing the reason for his dying. | 18 E, buttati chi qua chi là, mezzi morti, mostravano la causa della loro morte. |
19 For the dreams that disturbed them had proclaimed this beforehand, lest they perish unaware of why they suffered ill. | 19 Infatti le visioni da cui erano stati agitati li avevano avvertiti, affinchè non perissero senza sapere perchè soffrivano tali mali. |
20 But the trial of death touched at one time even the just, and in the desert a plague struck the multitude; Yet not for long did the anger last. | 20 Certo anche i giusti furono alla prova della morte, e nel deserto fa fatta strage del popolo; ma non durò a lungo il tuo sdegno. |
21 For the blameless man hastened to be their champion, bearing the weapon of his special office, prayer and the propitiation of incense; He withstood the wrath and put a stop to the calamity, showing that he was your servant. | 21 Perchè un uomo irreprensibile si affrettò a intercedere pel popolo, e, dato di mano allo scudo del suo ministero, offrendo preghiere, incenso e suppliche, si oppose allo sdegno, pose fine alla sciagura, mostrando di essere tuo servo. |
22 And he overcame the bitterness not by bodily strength, not by force of arms; But by word he overcame the smiter, recalling the sworn covenants with their fathers. | 22 Trionfò dei sediziosi non colle forze del corpo, nè col potere delle armi, ma colla parola vinse chi lo affliggeva, ricordando i giuramenti fatti ai padri e i patti. |
23 For when corpses had already fallen one on another in heaps, he stood in the midst and checked the anger, and cut off the way to the living. | 23 Quando già i morti cadevano ammucchiati gli uni su gli altri, egli, postosi in mezzo, fiaccò la collera, e le tagliò la strada che la conduceva ai vivi. |
24 For on his full-length robe was the whole world, and the glories of the fathers were carved in four rows upon the stones, and your grandeur was on the crown upon his head. | 24 Infatti nella veste talare che portava v'era tutto il mondo, e le glorie dei padri, scolpite in quattro ordini di pietre, e la tua magnificenza era scolpita sul diadema della sua testa. |
25 To these names the destroyer yielded, and these he feared; for the mere trial of anger was enough. | 25 A queste cose cedette lo sterminatore, le rispettò; perchè bastava la sola prova dell'ira. |