Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Wisdom 18


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 But your holy ones had very great light; And those others, who heard their voices but did not see their forms, since now they themselves had suffered, called them blest;1 Sanctis autem tuis maxima erat lux;
et horum quidem vocem illi audiebant, sed figuram non videbant
et, quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant;
2 And because they who formerly had been wronged did not harm them, they thanked them, and pleaded with them, for the sake of the difference between them.2 quoniam autem, qui ante laesi erant, non laedebant, gratias agebant
et, quod eos ante distulissent, donum petebant.
3 Instead of this, you furnished the flaming pillar which was a guide on the unknown way, and the mild sun for an honorable migration.3 Propter quod ignis ardentem columnam,
ducem ignotae viae,
et solem sine laesura gloriosae peregrinationis praestitisti.
4 For those deserved to be deprived of light and imprisoned by darkness, who had kept your sons confined through whom the imperishable light of the law was to be given to the world.4 Digni quidem illi carere luce
et pati carcerem tenebrarum,
qui inclusos custodierant filios tuos,
per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari.
5 When they determined to put to death the infants of the holy ones, and when a single boy had been cast forth but saved, As a reproof you carried off their multitude of sons and made them perish all at once in the mighty water.5 Cum cogitarent iustorum occidere infantes
C et uno exposito filio et liberato — in traductionem illorum multitudinemfiliorum abstulisti
et pariter illos perdidisti in aqua valida.
6 That night was known beforehand to our fathers, that, with sure knowledge of the oaths in which they put their faith, they might have courage.6 Illa nox ante cognita est a patribus nostris,
ut vere scientes, quibus iuramentis crediderunt,
animaequiores essent.
7 Your people awaited the salvation of the just and the destruction of their foes.7 Suscepta est a populo tuo sanitas quidem iustorum,
iniustorum autem exterminatio;
8 For when you punished our adversaries, in this you glorified us whom you had summoned.8 sicut enim punivisti adversarios,
sic et nos provocans magnificasti.
9 For in secret the holy children of the good were offering sacrifice and putting into effect with one accord the divine institution, That your holy ones should share alike the same good things and dangers, having previously sung the praises of the fathers.9 Absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum
et divinitatis legem in concordia disposuerunt;
similiter et bona et pericula recepturos sanctos
patrum iam ante decantantes laudes.
10 But the discordant cry of their enemies responded, and the piteous wail of mourning for children was borne to them.10 Resonabat autem inconveniens inimicorum clamor,
et flebilis perferebatur vox ploratorum infantium.
11 And the slave was smitten with the same retribution as his master; even the plebeian suffered the same as the king.11 Simili autem poena servus cum domino afflictus est,
et popularis homo regi similia passus;
12 And all alike by a single death had countless dead; For the living were not even sufficient for the burial, since at a single instant their nobler offspring were destroyed.12 similiter ergo omnes uno nomine mortis
mortuos habebant innumerabiles.
Nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant,
quoniam uno momento,
quae erat praeclarior generatio illorum, exterminata erat.
13 For though they disbelieved at every turn on account of sorceries, at the destruction of the first-born they acknowledged that the people was God's son.13 De omnibus enim non credentes propter veneficia,
in exterminio primogenitorum
confessi sunt populum filium Dei esse.
14 For when peaceful stillness compassed everything and the night in its swift course was half spent,14 Cum enim quietum silentium contineret omnia,
et nox in suo cursu medium iter haberet,
15 Your all-powerful word from heaven's royal throne bounded, a fierce warrior, into the doomed land,15 omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus
durus bellator in mediam exterminii terram prosilivit,
gladium acutum insimulatum imperium tuum portans;
16 bearing the sharp sword of your inexorable decree. And as he alighted, he filled every place with death; he still reached to heaven, while he stood upon the earth.16 et stans replevit omnia morte
et usque ad caelum attingebat stans in terra.
17 Then, forthwith, visions in horrible dreams perturbed them and unexpected fears assailed them;17 Tunc continuo visus somniorum terribilium turbaverunt illos,
et timores supervenerunt insperati,
18 And cast half-dead, one here, another there, each was revealing the reason for his dying.18 et alius alibi proiectus semivivus,
propter quam moriebatur causam, demonstrabat.
19 For the dreams that disturbed them had proclaimed this beforehand, lest they perish unaware of why they suffered ill.19 Visiones enim, quae illos turbaverunt, haec praemonebant,
ne inscii quare mala patiebantur, perirent.
20 But the trial of death touched at one time even the just, and in the desert a plague struck the multitude; Yet not for long did the anger last.20 Tetigit autem et iustos tentatio mortis,
et interitus in eremo factus est multitudinis,
sed non diu permansit ira tua.
21 For the blameless man hastened to be their champion, bearing the weapon of his special office, prayer and the propitiation of incense; He withstood the wrath and put a stop to the calamity, showing that he was your servant.21 Properans enim homo sine querela propugnavit,
proferens servitutis suae scutum:
orationem et per incensum deprecationem;
restitit irae et finem imposuit necessitati,
ostendens quoniam tuus est famulus.
22 And he overcame the bitterness not by bodily strength, not by force of arms; But by word he overcame the smiter, recalling the sworn covenants with their fathers.22 Vicit autem iram non in virtute corporis,
nec armaturae potentia,
sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit,
iuramenta parentum et testamentum commemorans.
23 For when corpses had already fallen one on another in heaps, he stood in the midst and checked the anger, and cut off the way to the living.23 Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui,
interstitit et amputavit impetum
et divisit illam, quae ad vivos ducebat, viam.
24 For on his full-length robe was the whole world, and the glories of the fathers were carved in four rows upon the stones, and your grandeur was on the crown upon his head.24 In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum,
et parentum magnalia in quattuor ordinum lapidum sculptura, et magnificentia tuain diademate capitis illius.
25 To these names the destroyer yielded, and these he feared; for the mere trial of anger was enough.25 His cessit, qui exterminabat, et haec extimuit;
erat enim sola tentatio irae sufficiens.