Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What advantage has the worker from his toil?9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?