Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Then Job answered and said:1 Et respondens Iob ait:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.