Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Nehemiah 12


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The following are the priests and Levites who returned with Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué: Seraya,Yirmeya, Esdras,
2 Amariah, Malluch, Hattush,2 Amarya, Malluk, Hattush,
3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,3 Shekanya, Rehum, Merémot,
4 Iddo, Ginnethon, Abijah,4 Iddo, Ginnetôn, Abiyya,
5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,5 Miyyamîn, Maadya, Bilga,
6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,6 Shemaya; plus: Yoyarib, Yedaya,
7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the priestly heads and their brethren in the days of Jeshua.7 Sallu, Amoq, Hilqiyya, Yedaya. Tels étaient les chefs des prêtres, et leurs frères, au temps deJosué,
8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, Mattaniah; the last-mentioned, together with his brethren, was in charge of the hymns,8 c'est-à-dire les lévites, étaient: Josué, Binnuï, Qadmiel, Shérébya, Yehuda, Mattanya - ce dernier,avec ses frères, dirigeait les hymnes d'action de grâces,
9 while Bakbukiah and Unno and their brethren ministered opposite them by turns.9 tandis que Baqbuqya, Unni et leurs frères leur faisaient vis-à-vis, selon leurs classes respectives.
10 Jeshua became the father of Joiakim, Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada.10 Josué engendra Yoyaqim; Yoyaqim engendra Elyashib; Elyashib Yoyada;
11 Joiada became the father of Johanan, and Johanan became the father of Jaddua.11 Yoyada engendra Yohanân; et Yohanân engendra Yaddua.
12 In the days of Joiakim these were the priestly family heads: for Seraiah, Meraiah; for Jeremiah, Hananiah;12 Au temps de Yoyaqim, les familles sacerdotales avaient pour chefs: famille de Seraya: Meraya;famille de Yirmeya: Hananya;
13 for Ezra, Meshullam; for Amariah, Jehohanan;13 famille d'Esdras: Meshullam; famille d'Amarya: Yehohanân;
14 for Malluchi, Jonathan; for Shebaniah, Joseph;14 famille de Malluk: Yonatân; famille de Shebanya: Yoseph;
15 for Harim, Adna; for Meremoth, Helkai;15 famille de Harim: Adna; famille de Merayot: Helqaï;
16 for Iddo, Zechariah; for Ginnethon, Meshullam;16 famille d'Iddo: Zekarya; famille de Ginnetôn: Meshullam;
17 for Abijah, Zichri; for Miamin, . . . ; for Maadiah, Piltai;17 famille d'Abiyya: Zikri; famille de Minyamîn; famille de Moadya: Piltaï;
18 for Bilgah, Shammua; for Shemaiah, Jehonathan;18 famille de Bilga: Shammua; famille de Shemaya: Yehonatân;
19 and for Joiarib, Mattenai; for Jedaiah, Uzzi;19 plus: famille de Yoyarib: Mattenaï; famille de Yedaya: Uzzi;
20 for Sallu, Kallai; for Amok, Eber;20 famille de Sallaï: Qallaï; famille d'Amoq: Eber;
21 for Hilkiah, Hashabiah; for Jedaiah, Nethanel.21 famille de Hilqiyya: Hashabya; famille de Yedaya: Netanéel.
22 In the time of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua, the family heads of the priests were written down in the Book of Chronicles, up until the reign of Darius the Persian.22 Au temps d'Elyashib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddua, les chefs des familles des prêtresfurent enregistrés sur le livre des Chroniques jusqu'au règne de Darius le Perse.
23 The sons of Levi: the family heads were written down in the Book of Chronicles, up until the time of Johanan, the son of Eliashib.23 Les fils de Lévi. Les chefs des familles furent enregistrés sur le livre des Chroniques, maisseulement jusqu'au temps de Yohanân, petit-fils d'Elyashib.
24 The heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua, Binnui, Kadmiel. Their brethren who stood opposite them to sing praises and thanksgiving in fulfillment of the command of David, the man of God, one section opposite the other,24 Les chefs des lévites étaient: Hashabya, Shérébya, Josué, Binnuï, Qadmiel; et leurs frères, quileur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d'action de grâces selon les instructions de David,homme de Dieu, une classe correspondante à l'autre,
25 were Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah.Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers. They kept watch over the storerooms at the gates.25 étaient: Mattanya, Baqbuqya et Obadya. Quant à Meshullam, Talmôn et Aqqub, portiers, ilsmontaient la garde aux magasins près des portes.
26 All these lived in the time of Joiakim, son of Jeshua, son of Jozadak (and in the time of Nehemiah the governor and of Ezra the priest-scribe).26 Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim, fils de Josué, fils de Yoçadaq, et au temps de Néhémiele gouverneur et d'Esdras le prêtre-scribe.
27 At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out wherever they lived and were brought to Jerusalem to celebrate a joyful dedication with thanksgiving hymns and the music of cymbals, harps, and lyres.27 Lors de la dédicace du rempart de Jérusalem, on alla chercher les lévites partout où ils résidaientpour les amener à Jérusalem: il s'agissait de célébrer la dédicace dans la liesse avec chants d'action de grâces etmusique de cymbales, de luths et de cithares.
28 The levitical singers gathered together from the region about Jerusalem, from the villages of the Netophathites,28 Les chantres, fils de Lévi, se rassemblèrent donc, du district qui entoure Jérusalem, des villagesdes Netophatites,
29 from Beth-gilgal, and from the plains of Geba and Azmaveth (for the singers had built themselves settlements about Jerusalem).29 de Bet-ha-Gilgal, des champs de Géba et d'Azmavèt: car les chantres s'étaient construit desvillages tout autour de Jérusalem.
30 The priests and Levites first purified themselves, then they purified the people, the gates, and the wall.30 Prêtres et lévites se purifièrent eux-mêmes, puis ils purifièrent le peuple, les portes et le rempart.
31 I had the princes of Judah mount the wall, and I arranged two great choirs. The first of these proceeded to the right, along the top of the wall, in the direction of the Dung Gate,31 Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands choeurs. Le premierchemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier;
32 followed by Hoshaiah and half the princes of Judah,32 derrière lui marchaient Hoshaya et une moitié des chefs de Juda -
33 along with Azariah, Ezra, Meshullam,33 ainsi qu'Azarya, Esdras, Meshullam,
34 Judah, Benjamin, Shemaiah, and Jeremiah,34 Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,
35 priests with the trumpets, and also Zechariah, son of Jonathan, son of Shemaiah, son of Mattaniah, son of Micaiah, son of Zaccur, son of Asaph,35 choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya,fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d'Asaph,
36 and his brethren Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, with the musical instruments of David, the man of God. (Ezra the scribe was at their head.)36 avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis desinstruments de musique de David, l'homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête. -
37 At the Spring Gate they went straight up by the steps of the City of David and continued along the top of the wall above the house of David until they came to the Water Gate on the east.37 A la porte de la Fontaine, ils montèrent droit devant eux, près des escaliers de la Cité de David,par la crête du rempart, et par la montée du Palais de David, jusqu'à la porte des Eaux, à l'orient.
38 The second choir proceeded to the left, followed by myself and the other half of the princes of the people, along the top of the wall past the Oven Tower as far as the Broad Wall,38 Quant au second choeur, il chemina vers la gauche: je le suivis, avec la moitié des chefs dupeuple, par la crête du rempart, par-dessus la tour des Fours et jusqu'à la muraille large,
39 then past the Ephraim Gate (the New City Gate), the Fish Gate, the Tower of Hananel, and the Hundred Tower, as far as the Sheep Gate (and they came to a halt at the Prison Gate).39 puis par-dessus la porte d'Ephraïm, la porte des Poissons, la tour de Hananéel et la tour desCent, jusqu'à la porte des Brebis; on fit halte à la porte de la Garde.
40 The two choirs took up a position in the house of God; I, too, who had with me half the magistrates,40 Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. - J'avais avec moi une moitiédes magistrats
41 the priests Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, Hananiah, with the trumpets,41 ainsi que les prêtres Elyaqim, Maaséya, Minyamîn, Mika, Elyoénaï, Zekarya, Hananya, munisde trompettes,
42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers were heard under the leadership of Jezrahiah.42 plus Maaséya, Shemaya, Eléazar, Uzzi, Yehohanân, Malkiyya, Elam et Ezer. - Les chantres sefirent entendre sous la direction de Yizrahya.
43 Great sacrifices were offered on that day, and there was rejoicing over the great feast of the LORD in which they shared. The women and the children joined in, and the rejoicing at Jerusalem could be heard from afar off.43 On offrit ce jour-là d'importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie: c'est que Dieu leuravait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s'entenditde loin.
44 At that time men were appointed over the chambers set aside for stores, offerings, first fruits, and tithes; in them they were to collect from the fields of the various cities the portions legally assigned to the priests and Levites. For Judah rejoiced in its appointed priests and Levites44 En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices etdîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et auxlévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.
45 who carried out the ministry of their God and the ministry of purification (as did the singers and the gatekeepers) in accordance with the prescriptions of David and of Solomon, his son.45 Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications - ainsi que leschantres et les portiers -, suivant les prescriptions de David et de Salomon son fils.
46 For the heads of the families of the singers and the hymns of praise and thanksgiving to God came down from the days of David and Asaph in times of old.46 Car dès les jours de David et d'Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres etdes cantiques de louange et d'action de grâces à Dieu.
47 Thus all Israel, in the days of Zerubbabel (and in the days of Nehemiah), gave the singers and the gatekeepers their portions, according to their daily needs. They made their consecrated offering to the Levites, and the Levites made theirs to the sons of Aaron.47 Donc tout Israël, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, versait aux chantres et auxportiers les parts qui leur revenaient, d'après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevancessacrées et les lévites les remettaient aux fils d'Aaron.