Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.4 Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.6 Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà riderà lietamente di me!».
7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."7 Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!».
8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l’Egiziana, quello che lei aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"10 Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco».
11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.11 La cosa sembrò un gran male agli occhi di Abramo a motivo di suo figlio.
12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.12 Ma Dio disse ad Abramo: «Non sembri male ai tuoi occhi questo, riguardo al fanciullo e alla tua schiava: ascolta la voce di Sara in tutto quello che ti dice, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.
13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."13 Ma io farò diventare una nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza».
14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Ella se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,15 Tutta l’acqua dell’otre era venuta a mancare. Allora depose il fanciullo sotto un cespuglio
16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Sedutasi di fronte, alzò la voce e pianse.
17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.17 Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."18 Àlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione».
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.19 Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire l’otre e diede da bere al fanciullo.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie della terra d’Egitto.
22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.22 In quel tempo Abimèlec con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quello che fai.
23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole né i miei discendenti: come io ho agito lealmente con te, così tu agirai con me e con la terra nella quale sei ospitato».
24 To this Abraham replied, "I so swear."24 Rispose Abramo: «Io lo giuro».
25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.25 Ma Abramo rimproverò Abimèlec a causa di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimèlec avevano usurpato.
26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."26 Abimèlec disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare prima d’oggi».
27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell’armento e li diede ad Abimèlec: tra loro due conclusero un’alleanza.
28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"29 Abimèlec disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messo in disparte?».
30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."30 Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che ho scavato io questo pozzo».
31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.
32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.32 E dopo che ebbero concluso l’alleanza a Bersabea, Abimèlec si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel territorio dei Filistei.
33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.33 Abramo piantò un tamerisco a Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.
34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.34 E visse come forestiero nel territorio dei Filistei per molto tempo.