1 ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו | 1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença. |
2 וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור | 2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego? |
3 ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל | 3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus. |
4 עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל | 4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar. |
5 בהיותי בעולם אור העולם אני | 5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. |
6 ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור | 6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego. |
7 ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות | 7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo. |
8 ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל | 8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava? |
9 אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא | 9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo. |
10 ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך | 10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos? |
11 ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני | 11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo. |
12 ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי | 12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei. |
13 ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים | 13 Levaram então o que fora cego aos fariseus. |
14 והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה | 14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. |
15 ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה | 15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo. |
16 ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם | 16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles. |
17 ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא | 17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele. |
18 ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא | 18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais. |
19 וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה | 19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê? |
20 ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור | 20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego. |
21 אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו | 21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique. |
22 כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח | 22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo. |
23 על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו | 23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho. |
24 ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא | 24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador. |
25 ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה | 25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo. |
26 ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך | 26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos? |
27 ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו | 27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?... |
28 ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה | 28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés. |
29 אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא | 29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é. |
30 ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני | 30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos. |
31 והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע | 31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade. |
32 מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם | 32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. |
33 לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה | 33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada. |
34 ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה | 34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no. |
35 וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם | 35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem? |
36 ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו | 36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? |
37 ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא | 37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo! |
38 ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו | 38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou. |
39 ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון | 39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. |
40 ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים | 40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?... |
41 ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד | 41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste. |