Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 28


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 והיה אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו אשר אנכי מצוך היום ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל גויי הארץ1 Or se ascolterai la voce del Signore Dio tuo, se ne metterai in pratica e ne osserverai i comandamenti che oggi io ti prescrivo il Signore Dio fino ti farà eccelso fra tutte le nazioni che sono sopra la terra;
2 ובאו עליך כל הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך2 e tutte queste benedizioni verranro sopra di te, si compiranno in te, dato però che tu ascolti i suoi precetti.
3 ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה3 Sarai benedetto nella città e benedetto nella campagna.
4 ברוך פרי בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך4 Benedetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, il frutto dei tuoi bestiami, le mandre dei tuoi armenti, i greggi delle tue pecore.
5 ברוך טנאך ומשארתך5 Benedetti i tuoi granai, benedette le tue riserve.
6 ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך6 Sarai benedetto nell'entrare e nell'uscire.
7 יתן יהוה את איביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך7 Il Signore ti farà cadere davanti i nemici che ti si son levati contro; verranno a te per una sola via; ma per sette fuggiranno dal tuo cospetto.
8 יצו יהוה אתך את הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך8 Il Signore manderà la sua benedizione nelle tue dispense e sopra tutti i lavori delle tue mani,
9 יקימך יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע לך כי תשמר את מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו9 e ti benedirà nella terra come popolo santo, come egli ti ha giurato, se però tu osservi i comandamenti del Signore Dio tuo, e cammini nelle sue vie,
10 וראו כל עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך10 e tutti i popoli della terra, vedendo che il nome del Signore è invocato sopra di te, ti temeranno.
11 והותרך יהוה לטובה בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לתת לך11 Il Signore ti colmerà d'ogni bene: del frutto del tuo seno, del frutto dei tuoi bestiami, del frutto della tua terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti.
12 יפתח יהוה לך את אוצרו הטוב את השמים לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה12 Il Signore aprirà il suo ottimo tesoro, il cielo, per dare a suo tempo la pioggia alla tua terra, e ti benedirà in tutte le opere delle tue mani. E tu presterai a molte genti, senza prendere in prestito da nessuno.
13 ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי תשמע אל מצות יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום לשמר ולעשות13 Il Signore ti metterà alla testa e non in coda; tu sarai sempre in alto e mai in basso; se però ascolterai i comandamenti del Signore Dio tuo, che oggi ti prescrivo, se li osserverai e metterai in pratica,
14 ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום ימין ושמאול ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם14 senza torcer da essi nè a destra nè a sinistra, senza seguire dèi stranieri, senza adorarli.
15 והיה אם לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו עליך כל הקללות האלה והשיגוך15 Ma se non vorrai ascoltare la voce del Signore Dio tuo, e non ti curerai di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti e le sue cerimonie che oggi ti prescrivo, tutte queste maledizioni verranno sopra di te e ti arriveranno.
16 ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה16 Sarai maledetto nella città, maledétto nella campagna;
17 ארור טנאך ומשארתך17 maledetto il tuo granaio e ma ledetti i tuoi avanzi;
18 ארור פרי בטנך ופרי אדמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך18 maledetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, le mandre dei tuoi buoi e i greggi delle tue pecore.
19 ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך19 Sarai maledetto nell'entrare e nell'uscire.
20 ישלח יהוה בך את המארה את המהומה ואת המגערת בכל משלח ידך אשר תעשה עד השמדך ועד אבדך מהר מפני רע מעלליך אשר עזבתני20 Il Signore manderà sopra di te la fame e la carestia, e la maledizione sopra tutte le opere che farai, finché tu non sia distrutto, annientato a causa delle tue pessime invenzioni, per le quali tu m'hai abbandonato.
21 ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה21 Il Signore ti aggiunga a peste, finché essa non t'abbia sterminato dalla terra nella quale entrerai per possederla.
22 יככה יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת ובחרחר ובחרב ובשדפון ובירקון ורדפוך עד אבדך22 Ti percuota il Signore colla povertà, colla febbre, col freddo, col calore, colla siccità, coll'aria corrotta e colla ruggine, e ti perseguiti finché tu non sia perito.
23 והיו שמיך אשר על ראשך נחשת והארץ אשר תחתיך ברזל23 Sia di bronzo il cielo che ti sovrasta, e di ferro la terra che tu calpesti.
24 יתן יהוה את מטר ארצך אבק ועפר מן השמים ירד עליך עד השמדך24 Il Signore mandi sabbia invece di pioggia alla tua terra, e dal cielo ti cada addosso della cenere, finché tu non sia distrutto.
25 יתנך יהוה נגף לפני איביך בדרך אחד תצא אליו ובשבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ25 Il Signore ti faccia cadere davanti ai tuoi nemici e tu, uscito per una sola via contro di essi, te ne fugga per sette. Tu sia disperso per tutti i popoli della terra.
26 והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד26 Sia il tuo cadavere in pasto a tutti gli uccelli del cielo e alle bestie della terra, e non vi sia chi le discacci.
27 יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא27 Ti percuota il Signore coll'ulcere d'Egitto, e nella parte del corpo da cui escon gli escrementi, e colla scabbia, e col prurito da cui tu non possa guarire.
28 יככה יהוה בשגעון ובעורון ובתמהון לבב28 Ti percuota il Signore colla demenza, colla cecità, col delirio,
29 והיית ממשש בצהרים כאשר ימשש העור באפלה ולא תצליח את דרכיך והיית אך עשוק וגזול כל הימים ואין מושיע29 se tu vada a tastoni in pieno meriggio, come un cieco brancolante nel buio, e non possa trovar le tue vie. Tu sia in ogni tempo vittima della calunnia, oppresso dalla violenza, senza aver chi te ne liberi.
30 אשה תארש ואיש אחר ישגלנה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו30 Quando prendi moglie, un altro giaccia con lei; se fabbrichi una casa, l'abiti un altro: se pianti una vigna, non ne possa godere il frutto.
31 שורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושיע31 Il tuo bue sia immolato davanti a te, senza che tu possa mangiarne le carni. Ti sia rapito in presenza l'asino, senza esserti restituito. Le tue pecore sian date ai tuoi nemici, e non vi sia chi ti soccorra.
32 בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך32 I tuoi figli e le tue figlie sian date a un popolo straniero, e lo vedano tuoi occhi, e vengan meno a mirarli tutto il giorno; ma non vi sia forza nella tua mano.
33 פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשר לא ידעת והיית רק עשוק ורצוץ כל הימים33 Un popolo a te ignoto mangi i frutti della tua terra e di tutte le tue fatiche: tu sia sempre vittima della calunnia e dell'oppressione,
34 והיית משגע ממראה עיניך אשר תראה34 e fuor di te per l'orror di quei che vedranno i tuoi occhi.
35 יככה יהוה בשחין רע על הברכים ועל השקים אשר לא תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך35 Il Signore ti percuota con ulcera maligna nelle ginocchia e nelle gambe, e tu non possa esser curato dalla pianta dei piedi sino al vertice del capo,
36 יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן36 il Signore ti condurrà col tuo re da te eletto, in una nazione che nè tu nè i tuoi padri avete conosciuta, ed ivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra.
37 והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה37 Sarai disperso, e diverrai la favola e il proverbio di tutti i popoli tra i quali il Signore ti avrà condotto.
38 זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה38 Seminerai molto, ma raccoglierai poco, perchè tutto sarà divorato dalle locuste,
39 כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת39 pianterai la vigna e vi lavorerai; ma non ne berrai il vino, non vi raccoglierai nulla; perchè sarà devastata dai vermi.
40 זיתים יהיו לך בכל גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך40 Sebbene tu abbia degli ulivi in tutte le tue terre, non potrai ungerti d'olio, perchè le ulive cadranno e andranno a male.
41 בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי41 Tu genererai figli e figlie; ma non li potrai godere, perchè saranno menati in schiavitù.
42 כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל42 La ruggine consumerà tutti i tuoi alberi e i frutti della tua terra.
43 הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה43 Il forestiero che abita con te nel paese salirà sopra di te e diverrà più potente, e tu andrai in basso e starai al di sotto.
44 הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב44 Egli presterà a te, e tu non potrai prestare a lui, egli sarà capo e tu coda.
45 ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך45 E tutte queste maledizioni verranno sopra di te, e ti staranno addosso finché non ti abbian distrutto per non avere ascoltato la voce del Signore Dio tuo, e non averne osservati i comandamenti e le cerimonie che ti prescrisse.
46 והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם46 Esse rimarranno sopra di te e della tua discendenza, come segni e prodigi in perpetuo.
47 תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל47 Siccome non hai servito al Signore Dio tuo nella gioia, e nella letizia del cuore, in mezzo all'abbondanza d'ogni cosa;
48 ועבדת את איביך אשר ישלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השמידו אתך48 tu servirai al tuo nemico mandato contro di te dal Signore,nella fame, nella sete, nella nudità, nella mancanza di tutto, ed egli ti metterà sopra il collo un giogo di ferro sino a che tu non sia schiacciato.
49 ישא יהוה עליך גוי מרחוק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר גוי אשר לא תשמע לשנו49 Da lontano, dagli ultimi confini della terra, il Signore farà piombare sopra di te, come aquila che vola impetuosamente,
50 גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן50 una nazione di cui non potrai intendere la lingua, souna nazione piena d'arroganza, che non ha rispetto al vecchio, nè compassione pel fanciullo.
51 ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השמדך אשר לא ישאיר לך דגן תירוש ויצהר שגר אלפיך ועשתרת צאנך עד האבידו אתך51 Essa divorerà il frutto dei tuoi bestiame e le biade della tua terra, finché non ti abbia fatto perire. Non ti lascerà nè grano, nè vino, nè olio, nè mandre di buoi, nè greggi di pecore, finché non ti abbia disperso;
52 והצר לך בכל שעריך עד רדת חמתיך הגבהות והבצרות אשר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שעריך בכל ארצך אשר נתן יהוה אלהיך לך52 e ti schiaccerà nelle tue città finché non sian distrutte le tue mura solide e alte nelle quali avevi fiducia in tutta la tua terra. Tu sarai assediato dentro le tue porte in tutta la terra che il Signore Dio tuo ti darà;
53 ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך53 e mangerai il frutto delle tue viscere, le carni dei figli e delle figlie che il Signore Dio tuo ti avrà date, nell'angustia e nella desolazione con cui ti opprimerà il tuo nemico.
54 האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר54 L'uomo fra voi più delicato e voluttuoso porterà invidia al proprio fratello, e alla moglie che riposa sul suo seno,
55 מתת לאחד מהם מבשר בניו אשר יאכל מבלי השאיר לו כל במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בכל שעריך55 e non farà loro parte delle carni dei suoi figlioli, delle quali si ciberà, non avendo altro nell'assedio e nella penuria colla quale i tuoi nemici ti affliggeranno dentro tutte le tue porte.
56 הרכה בך והענגה אשר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה56 La donna tenera e delicata che non poteva camminare sulla terra nè posarvi la pianta del piede per la sua eccessiva mollezza e delicatezza, rifiuterà al suo marito, che le riposa in seno, le carni del suo figlio e della sua figlia,
57 ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך57 e rammasso di sozzure che escono dal suo ventre, e i figli allora nati; perchè stretti dalla penuria di ogni cosa nell'assedio e nella devastazione con cui ti opprimerà il tuo nemico dentro le tue porte, li mangeranno di nascosto.
58 אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך58 Se tu non custodirai e non metterai in pratica tutte le parole di questa legge, che sono scritte in questo volume, se non temerai il nome glorioso e terribile del Signore Dio tuo,
59 והפלא יהוה את מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלות ונאמנות וחלים רעים ונאמנים59 il Signore aumenterà le tue piaghe e quelle della tua discendenza, piaghe grandi e ostinate, malori orrendi e perpetui.
60 והשיב בך את כל מדוה מצרים אשר יגרת מפניהם ודבקו בך60 E volgerà sopra di te tutte le malattie dell'Egitto, delle quali avevi tanta paura: esse ti si attaccheranno.
61 גם כל חלי וכל מכה אשר לא כתוב בספר התורה הזאת יעלם יהוה עליך עד השמדך61 Di più il Signore farà piombare sopra di te tutte le altre malattie e piaghe che non sono scritte in questo libro della legge, finché tu non sia distrutto.
62 ונשארתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים לרב כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך62 E resterete in piccolo numero, voi che eravate numerosi come le stelle del cielo, perchè non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo.
63 והיה כאשר שש יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם כן ישיש יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה63 E come nel passato il Signore godeva nel farvi del bene e moltiplicarvi, così godrà nel disperdervi, nello sterminarvi, finché non siate svelti da quella terra della quale tu entrerai in possesso.
64 והפיצך יהוה בכל העמים מקצה הארץ ועד קצה הארץ ועבדת שם אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך עץ ואבן64 Il Signore ti disperderà fra tutte le genti, da un'estremità della terra fino all'altra, e là servirai a dèi stranieri non conosciuti nè da te, nè dai tuoi padri, ai legni e alle pietre.
65 ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש65 Ma nemmeno tra quelle genti avrai requie, nè avrà riposo la pianta del tuo piede, chè il Signore là ti farà avere un cuor pauroso, e occhi smarriti, e anima consumata dalla tristezza:
66 והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך66 vedrai la tua vita come sospesa ad un filo: notte e giorno tremerai per la tua vita punto sicura.
67 בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה67 La mattina dirai: Oh, fosse sera! E la sera: Oh, fosse mattina! per lo spavento che ti sbigottisce il cuore, per le cose che vedrai coi tuoi occhi.
68 והשיבך יהוה מצרים באניות בדרך אשר אמרתי לך לא תסיף עוד לראתה והתמכרתם שם לאיביך לעבדים ולשפחות ואין קנה68 Il Signore ti ricondurrà su navi in Egitto, per la via della quale egli t'ha detto che non la rivedresti mai più. Ivi sarete venduti ai vostri nemici come schiavi e schiave e non ci sarà chi vi compri.