| 1 ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו | 1 І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні. |
| 2 וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו | 2 Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками? |
| 3 הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול | 3 Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами? І брали йому це за зле. |
| 4 ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו | 4 Але Ісус промовив до них: Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі. |
| 5 ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם | 5 І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки; |
| 6 ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד | 6 і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав. |
| 7 ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה | 7 І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами. |
| 8 ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה | 8 І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець; |
| 9 רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו | 9 щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі. |
| 10 ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם | 10 І говорив їм: До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти. |
| 11 וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא | 11 А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм. |
| 12 ויצאו ויקראו לשוב בתשובה | 12 Вони, вийшовши, проповідували покаяння, |
| 13 ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום | 13 і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали. |
| 14 וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות | 14 І зачув цар Ірод, — бо ім’я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього. |
| 15 ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים | 15 Інші ж твердили: То — Ілля! — а ще інші: То пророк — один із пророків! |
| 16 וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים | 16 Зачувши про те Ірод, мовив: То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих. |
| 17 כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה | 17 Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв’язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею. |
| 18 יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך | 18 Йоан же казав Іродові: Не личить тобі мати жінку брата твого. |
| 19 ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה | 19 Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла, |
| 20 כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו | 20 бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче. |
| 21 ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל | 21 Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських, |
| 22 ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך | 22 увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі! |
| 23 וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי | 23 Ще й присягнув їй: Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства. |
| 24 ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל | 24 Вийшла вона та й до своєї матері каже: Чого маю просити? Вона ж відповіла: Голову Йоана Христителя! |
| 25 ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 25 І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя. |
| 26 ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה | 26 Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити. |
| 27 ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו | 27 Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в’язниці, |
| 28 וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה | 28 приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй. |
| 29 וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר | 29 Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі. |
| 30 ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו | 30 Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали. |
| 31 ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול | 31 Він їм і каже: Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи. Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити. |
| 32 וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד | 32 І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні. |
| 33 וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו | 33 Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх. |
| 34 ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה | 34 Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало. |
| 35 ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד | 35 А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: Місце самотнє тут, та й час уже пізній. |
| 36 שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל | 36 Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із’їсти. |
| 37 ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה | 37 А він у відповідь їм: Дайте ви їм їсти. Ті йому й кажуть: Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити? |
| 38 ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים | 38 Він і же каже їм: Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться. Розвідались вони і кажуть: П’ять, ще й дві риби. |
| 39 ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא | 39 Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку. |
| 40 וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים | 40 І посідали гуртками по сотнях та півсотнях. |
| 41 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם | 41 Узяв він п’ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма. |
| 42 ויאכלו כלם וישבעו | 42 І їли всі — й наситились. |
| 43 וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים | 43 І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби. |
| 44 והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש | 44 Тих же, що їли хліби, було п’ять тисяч чоловік! |
| 45 ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם | 45 І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ. |
| 46 ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל | 46 Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись. |
| 47 ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה | 47 Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі. |
| 48 וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם | 48 Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх. |
| 49 והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו | 49 Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали. |
| 50 כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 50 Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: Будьте ж мужні: це я, не бійтесь! |
| 51 וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו | 51 І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру, |
| 52 כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם | 52 бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне. |
| 53 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה | 53 І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили. |
| 54 ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו | 54 А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали |
| 55 וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא | 55 і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває. |
| 56 ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו | 56 І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий. |