1 ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו | 1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos. |
2 וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו | 2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos? |
3 הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול | 3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. |
4 ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו | 4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa». |
5 ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם | 5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos. |
6 ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד | 6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente. |
7 ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה | 7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros. |
8 ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה | 8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero; |
9 רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו | 9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas. |
10 ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם | 10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir. |
11 וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא | 11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». |
12 ויצאו ויקראו לשוב בתשובה | 12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión; |
13 ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום | 13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo. |
14 וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות | 14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:. |
15 ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים | 15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos». |
16 וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים | 16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado». |
17 כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה | 17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado. |
18 יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך | 18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». |
19 ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה | 19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía, |
20 כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו | 20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. |
21 ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל | 21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea. |
22 ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך | 22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». |
23 וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי | 23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». |
24 ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל | 24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta. |
25 ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
26 ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה | 26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla. |
27 ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו | 27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan. |
28 וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה | 28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre. |
29 וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר | 29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron. |
30 ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו | 30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
31 ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול | 31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer. |
32 וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד | 32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto. |
33 וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו | 33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos. |
34 ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה | 34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato. |
35 ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד | 35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde. |
36 שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל | 36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer». |
37 ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה | 37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos». |
38 ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים | 38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados». |
39 ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא | 39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde, |
40 וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים | 40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta. |
41 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם | 41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente. |
42 ויאכלו כלם וישבעו | 42 Todos comieron hasta saciarse, |
43 וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים | 43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado. |
44 והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש | 44 Los que comieron eran cinco mil hombres. |
45 ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם | 45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
46 ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל | 46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar. |
47 ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה | 47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra. |
48 וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם | 48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo. |
49 והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו | 49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar, |
50 כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman». |
51 וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו | 51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor, |
52 כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם | 52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida. |
53 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה | 53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí. |
54 ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו | 54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús, |
55 וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא | 55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba. |
56 ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו | 56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados. |