Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 13


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה1 E mentre egli usciva dal tempio, gli disse uno de' suoi discepoli: Maestro, guarda, che sorta di pietre, e che fabbriche (son) queste,
2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק2 Ma Gesù risposegli, e disse: Vedi tu tutti questi grandi edificj? Non rimarrà pietra sopra pietra, che non sia scompaginata.
3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם3 E mentre egli sedeva sopra il monte degli ulivi dirimpetto al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea gli domandarono a parte:
4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת4 Spiegaci, quando succederan queste cose? E qual segno vi sarà, quando tutto questo sia per effettuarsi?
5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש5 E Gesù rispondendo, principiò a dir loro: Badate, che alcuno non vi seduca:
6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים6 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: io son desso: e sedurranno molti.
7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ7 Quando poi sentirete discorrer di guerre, e di romori di guerre, non temete: imperocché è necessario, che queste cose succedano; ma non ancora (sarà) la fine.
8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה8 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saranno tremuoti in più luoghi, e carestie. Cominciamento dei dolori (son) queste cose.
9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם9 Voi però badate a voi stessi. Imperocché vi rimetteranno ai Consigli, e sarete flagellati nelle sinagoghe, e sarete per causa mia condotti davanti ai presidenti, e ai re in testimonianza per essi.
10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים10 E fa d'uopo, che prima sia predicato il Vangelo presso tutte le nazioni.
11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש11 E allora quando vi meneranno a imprigionarvi, noti istate a premeditare quel, che abbiate a dire; ma quello, che in quel punto vi sarà dato, quello dite: imperocché non siete voi, che parlate, ma lo Spirito santo.
12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם12 E il fratello darà alla morte il fratello, e il padre il figliuolo: e si ribelleranno i figliuoli contro de' genitori, e li faranno morire.
13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע13 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio. Ma chi sosterrà sino al fine, sarà salvo.
14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta, dove non dee (chi legge, intenda) allora quelli, che sono nella Giudea, fuggano su' monti.
15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו15 E chi (si troverà) sopra il solaio, non iscenda in casa, né vi entri per pigliare qualche cosa di casa sua:
16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו16 E chi sarà nel campo, non torni indietro a prendere la sua veste.
17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה17 Ma guai alle pregnanti, e che avranno bambini al petto in que' giorni.
18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף18 Pregate però, che non succedano (tali cose) di verno.
19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד19 Imperocché saranno que' giorni tribolazione, qual mai non fu dal principio della creazione fatta da Dio sino adesso, né mai sarà.
20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni, non si salverebbe nissun uomo: ma in grazia degli eletti prescelti da lui gli ha accorciati.
21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו21 Allora se talun vi dirà: ecco qui il Cristo, eccolo là, non credete.
22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו22 Imperocché sorgeranno de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno de' miracoli, e de' prodigj da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל23 State adunque guardinghi: ecco che io vi ho predetto il tutto.
24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו24 Ma in que' giorni dopo quella tribolazione si oscurerà il sole, e la luna non darà la sua luce.
25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו25 E cederanno le stelle del cielo, e le podestà, che sono nel cielo, saranno scommosse.
26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד26 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra le nuvole con potestà grande, e con gloria.
27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים27 E allora spedirà i suoi Angeli, e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra sino all'estremità del cielo.
28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ28 Dal fico imparate questa parabola. Quando i suoi rami sono già teneri, e spuntate le foglie, voi sapete, che la state è vicina:
29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח29 Cosi ancora quando voi vedrete accader queste cose, sappiate, ch'egli è vicino, alle porte.
30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה30 In verità vi dico: Non passerà questa generazione, prima che tutto questo sia avvenuto.
31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון31 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב32 Quanto poi a quel giorno, o a queir ora nissuno lo sa, né gli Angeli, che sono nel cielo, né il Figliuolo, ma il solo Padre.
33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת33 State attenti, vegliate, e orate: imperocché non sapete, quando sarà il tempo.
34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד34 Cosi un uomo, partendo per lontan paese, abbandonò fa sua casa, e dette a' suoi servi podestà di far tutto, e ordinò al portinajo di star vigilante.
35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר35 Vegliate adunque (perché non sapete, quando venga il padrone di casa: se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, se la mattina)
36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים36 Affinchè, venendo improvvisamente, non vi trovi addormentati.
37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו37 Quello poi, che ia dico a voi, lo dico a tutti; Vegliate.