Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 24


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo.
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido».
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?».
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen,
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente.
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin.
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos.
8 וכל אלה רק ראשית החבלים8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto.
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre.
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros.
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente.
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos,
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará.
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin.
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien–
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas;
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas;
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto.
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días!
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado.
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos.
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean.
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
25 הנה מראש הגדתי לכם25 Por eso los prevengo.
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean.
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre.
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres.
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán.
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria.
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte.
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta.
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto.
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé.
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca;
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre.
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado.
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada.
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor.
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa.
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada.
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno?
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo.
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes.
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará»,
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos,
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע50 su señor llegará el día y la hora menos pensada,
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.