1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Por eso los prevengo. |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |