Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 18


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בשעה ההיא נגשו התלמידים אל ישוע ויאמרו מי אפוא גדול מחבריו במלכות השמים1 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans leRoyaume des Cieux?"
2 ויקרא ישוע אליו ילד קטן ויעמידהו בתוכם2 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
3 ויאמר אמן אמר אני לכם אם לא תשובו להיות כילדים לא תבוא אל מלכות השמים3 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dansle Royaume des Cieux.
4 לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים4 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume desCieux.
5 וכל אשר יקבל ילד אחד כזה בשמי אותי הוא מקבל5 "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.
6 וכל המכשיל את אחד מן הקטנים האלה המאמינים בי נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וטבע במצולות ים6 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour luide se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.
7 אוי לעולם מפני המכשלים כי המכשלים צריכים לבוא אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו יבוא המכשול7 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, maismalheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 ואם תכשילך ידך או רגלך קצץ אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים פסח או קטע מהיות לך שתי ידים או שתי רגלים ותשלך אל אש עולם8 "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi:mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux piedsdans le feu éternel.
9 ואם עינך תכשליך נקר אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך אל אש גיהנם9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pourtoi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
10 ראו פן תבזו אחד wקטנים האלה כי אמר אני לכם כי מלאכיהם ראים תמיד את פני אבי שבשמים10 "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voientconstamment la face de mon Père qui est aux cieux.
11 כי בא בן האדם להושיע את האבד
12 מה דעתכם כי יהיו לאיש מאה כבשים ותעה אחד מהם הלא יעזב את התשעים ותשעה על ההרים והלך לבקש את התעה12 "A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il paslaisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?
13 והיה כאשר ימצאהו אמן אמר אני לכם כי ישמח עליו יותר מעל התשעים ותשעה אשר לא תעו13 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui nese sont pas égarées.
14 כן איננו רצון מלפני אביכם שבשמים כי יאבד אחד מן הקטנים האלה14 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
15 וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך15 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagnéton frère.
16 ואם לא ישמע קח עמך עוד אחד או שנים למען על פי שנים או שלשה עדים יקום כל דבר16 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidéesur la parole de deux ou trois témoins.
17 ואם לא ישמע אליהם הגד אל הקהל ואם לא ישמע גם אל הקהל והיה לך כגוי וכמוכס17 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même lacommunauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
18 אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים18 "En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ceque vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
19 ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים19 "De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pourdemander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
20 כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם20 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."
21 ויגש אליו פטרוס ויאמר לו אדני כמה פעמים יחטא לי אחי וסלחתי לו העד שבע פעמים21 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contremoi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"
22 ויאמר אליו ישוע לא אמר לך עד שבע פעמים כי אם עד שבעים ושבע22 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.
23 על כן דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר חפץ לעשות חשבון עם עבדיו23 "A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptesavec ses serviteurs.
24 וכאשר החל לחשב הובא לפניו איש אשר חיב לו עשרת אלפים ככרי כסף24 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
25 ולא היה לו לשלם ויצו אדניו למכר אותו ואת אשתו ואת בניו ואת כל אשר לו וכן ישלם25 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, sesenfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.
26 ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, etje te rendrai tout.
27 ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב27 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
28 ויצא העבד ההוא מלפניו וימצא אחד מחבריו העבדים והוא חיב לו מאה דינרים ויחזק בו ויחנקהו לאמר שלם את אשר אתה חיב לי28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à lagorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.
29 ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je terendrai.
30 והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו30 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'ileût remboursé son dû.
31 וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה31 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toutel'affaire à leur maître.
32 ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני32 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, jet'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;
33 הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך33 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?
34 ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו34 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé toutson dû.
35 ככה יעשה לכם גם אבי שבשמים אם לא תסלחו איש איש לאחיו בכל לבבכם את חטאתם35 C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à sonfrère du fond du coeur."