Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.